Translation:They will have called the restaurant already to make the reservation.
"they will already have called the restaurant IN ORDER to make the reservation" was marked wrong.
I put "They already will have called the restaurant to make the reservation". Looking back at it, it does not roll off the tongue as well as the answer above, but it is still grammatically correct.
I would think it should be: They will have already called the restaurant to make the reservation
Huh. I translated it without the "already": I don't think English is as free with that adverb as Spanish is with "ya." "Already" is already implicit in the future perfect, no?
Dale, that's exactly it. My husband, a native Spanish speaker, tends to overuse "already" in ways that to an Anglophone ear seem unnecessary - that's the flip side!
"They probably (they must have) called the restaurant to make the reservation"?
They already called the restaurant to make a reservation should have been accepted. Especially since thats how we speak English
No, you're confusing tenses. This is future perfect, so you need will have.