"Ellos ya habrán llamado al restaurante para hacer la reservación."

Translation:They will have called the restaurant already to make the reservation.

December 4, 2013



"they will already have called the restaurant IN ORDER to make the reservation" was marked wrong.

April 19, 2014


I put "They already will have called the restaurant to make the reservation". Looking back at it, it does not roll off the tongue as well as the answer above, but it is still grammatically correct.

December 4, 2013


I agree with you

February 7, 2014


I would think it should be: They will have already called the restaurant to make the reservation

December 4, 2013


Huh. I translated it without the "already": I don't think English is as free with that adverb as Spanish is with "ya." "Already" is already implicit in the future perfect, no?

January 22, 2014


Dale, that's exactly it. My husband, a native Spanish speaker, tends to overuse "already" in ways that to an Anglophone ear seem unnecessary - that's the flip side!

January 23, 2014


They already called the restaurant to make a reservation should have been accepted. Especially since thats how we speak English

April 1, 2019


No, you're confusing tenses. This is future perfect, so you need will have.

April 1, 2019


And the difference is???? They will have already called the restaurant in order to make the reservation. Pretty picky!

June 14, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.