So what is the correct way to say you're full after a meal without your hosts laughing at you?
Is 'Jeg er full av mat' too literal?
why does "fullt" mean "full" here when before it meant "drunk". is it just context?
It comes down to context, yes, but it's usually quite obvious.
When describing things in a literal sense, it will always mean 'full'.
It means 'drunk' when relating to people, and other beings than can become intoxicated, when used on its own.
If you see it in expressions like "full av X", it translates to "full of" or "filled with" even when describing living beings:
"Hun var full av liv."
"She was full of life."
When using possessors, if it is before the noun (mitt glass) you do not add et/en to the noun. Typical Norwegian however will have the possessor at the end (glasset mitt) with the et/en following the noun. This is much more common than the former method
I think because it's saying "my glass is full" instead of " a glass of mine is full" or something. The difference is just that when you say it's something of yours, it's the definite version of the word, hence the "et" at the end.
Kinda off topic, but what are the etymological routes of "full"? in the context of being drunk. I kinda assume it is almost like a shortened version of saying "Full of drink/alcohol" that became commonly used. Like in English, that has dozens of words to mean drunk that generally have other meanings (smashed, wasted, pissed, etc.)
...Although having seen Norwegians drink, I could believe they don't feel "full"/"complete" until absolutely drunk.
'Full' used to mean 'drunk' in English as well (I think it still does in some parts of Australia), and the etymology is the same in both English and Norwegian.
min (refers to masculine or feminine word), mitt (refers to neuter word), mine (refers to plural)
Jeg hører som om lydet sier "Glasse mit hæ:r fult". Bør "h"-lyd uttales i setningen?