1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je suis petit car je suis un…

"Je suis petit car je suis un garçon."

Traduzione:Sono piccolo perché sono un ragazzo.

December 9, 2015

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/davidorl

Ho scritto "poiché" al posto di "perché" nella traduzione di "car", e me lo ha segnato errore. A mio avviso, la traduzione più adatta di "car" è proprio "poiché", altrimenti si userebbe un più comune "parce que", sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeSa318489

Si crédo tu abbia ragione


https://www.duolingo.com/profile/lombardieu

Ho scritto bimbo e me lo ha dato come errore, ma perche??


https://www.duolingo.com/profile/daikon2011

car non significa poichè? me lo dà come errore


https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaggioni

ritengo che garçon indichi un ragazzo o tuttalpiù un ragazzino ma non bambino


https://www.duolingo.com/profile/Nicolatnt

Sarebbe corretto scrivere "je suis petit pour que je suis un garcon"? e in caso positivo qual'è la differenza?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Je suis petit parce que je suis un garçon".

"Perché" può significare "parce que" oppure "pour que", ma i significati sono differenti. "Pour que" ha il significato di "affinché", va col congiuntivo, e non ha senso qui - "Pour que tu m'aimes encore" (Celine Dion) - "perché tu possa amarmi ancora"

http://www.franceseitaliano.altervista.org/osservazionisucongiunzioni.html

http://context.reverso.net/traduzione/francese-italiano/pour+que


https://www.duolingo.com/profile/Nicolatnt

Grazie, Graziano...... anche se è linguisticamente ridondante :)


https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaggioni

se si intende riferirsi ad un bambino si indichi almeno petit garçon


https://www.duolingo.com/profile/VALY891198

Qualcuno insegna il francese a questa app per favore??? "Poiché" considerato come errore... no comment


https://www.duolingo.com/profile/crirele

in italiano car corrisponde a poichè


https://www.duolingo.com/profile/Rinquin1

basso devrait être accepté car cela indique la taille


https://www.duolingo.com/profile/andrea773386

Poiche si dice "puisque" "Car" é un sinonimo di "parce-que" e quindi si usa solo in risposta ad una domanda!


https://www.duolingo.com/profile/Franco805315

Mi associo anch'io alle proteste! Perché non accetta come traduzione di "car" l'italiano "poiché"?


https://www.duolingo.com/profile/aronfa

finalmente hanno corretto!! ho scritto "poiché" e non hanno segnalato errore, e appare come un'altra soluzione "perché"


https://www.duolingo.com/profile/FrancoBetr9

Questa è veramente una presa in giro: poco fa mi è stato considerato errore "car" ed ora me lo ritrovo nella stessa frase.Perche?


https://www.duolingo.com/profile/45uDaFbJ

perchè ogni volta che traduco il soggetto, che esisite nel testo da tradurre, mi viene considerato come errore?

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.