Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Je suis petit car je suis un garçon."

Traduzione:Sono piccolo perché sono un ragazzo.

2 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/davidorl

Ho scritto "poiché" al posto di "perché" nella traduzione di "car", e me lo ha segnato errore. A mio avviso, la traduzione più adatta di "car" è proprio "poiché", altrimenti si userebbe un più comune "parce que", sbaglio?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/emazib
emazib
  • 25
  • 22
  • 10
  • 3
  • 3
  • 3
  • 220

idem

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeSa318489

Si crédo tu abbia ragione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lombardieu

Ho scritto bimbo e me lo ha dato come errore, ma perche??

2 anni fa

https://www.duolingo.com/daikon2011

car non significa poichè? me lo dà come errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Nicolatnt

Sarebbe corretto scrivere "je suis petit pour que je suis un garcon"? e in caso positivo qual'è la differenza?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 4

"Je suis petit parce que je suis un garçon".

"Perché" può significare "parce que" oppure "pour que", ma i significati sono differenti. "Pour que" ha il significato di "affinché", va col congiuntivo, e non ha senso qui - "Pour que tu m'aimes encore" (Celine Dion) - "perché tu possa amarmi ancora"

http://www.franceseitaliano.altervista.org/osservazionisucongiunzioni.html

http://context.reverso.net/traduzione/francese-italiano/pour+que

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GrazianoPu

È giusto si:)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Nicolatnt

Grazie, Graziano...... anche se è linguisticamente ridondante :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WilmaMaggioni

ritengo che garçon indichi un ragazzo o tuttalpiù un ragazzino ma non bambino

1 anno fa

https://www.duolingo.com/WilmaMaggioni

se si intende riferirsi ad un bambino si indichi almeno petit garçon

1 anno fa

https://www.duolingo.com/VALY891198

Qualcuno insegna il francese a questa app per favore??? "Poiché" considerato come errore... no comment

1 anno fa

https://www.duolingo.com/crirele

in italiano car corrisponde a poichè

1 anno fa

https://www.duolingo.com/daybyday65

Idem, poiché.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Rinquin1

basso devrait être accepté car cela indique la taille

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/andrea773386

Poiche si dice "puisque" "Car" é un sinonimo di "parce-que" e quindi si usa solo in risposta ad una domanda!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Franco805315

Mi associo anch'io alle proteste! Perché non accetta come traduzione di "car" l'italiano "poiché"?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/aronfa
aronfa
  • 17
  • 13
  • 9
  • 18

finalmente hanno corretto!! ho scritto "poiché" e non hanno segnalato errore, e appare come un'altra soluzione "perché"

1 ora fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 206

tout arrive!

1 ora fa