Easily because german language doesn't comply the same form of the phrase all the time...a weird thing is non-slang german is that akkusative can come at the start of a phrase which is not common in English nor arabic So don't panic if you don't get the logic of this super hard language because german doesn't track a specific grammar :)
For cake, 'ihn' would be right, since it's 'der Kuchen', which is masculin, too. But show is feminin in german, so 'ihn' would be 'sie'. As to your translation 'We like it all', I can't think of a senentence where this would translate to 'wir mögen ihn alle'. There might be one I just can't find, but I wouldn't rely on that.
thanks for your help. although i don't quite understand your hesitation at the end of your post. just to be clear, how would you say, "we like it [for example, the cake] all" then? Or is it rather that this kind of expression has a different formulation/usage in german? Like, perhaps, wir mögen das alle. I hope my query is clear.
Like many others, I'm confused about how to associate "alle", too.
So here, "alle" is associated with "Wir" at the beginning of the sentence.
But a very similar sentence, "Wir mögen sie alle", was translated to "we like them all". So "alle" was associated with "sie" there. Can the same sentence be translated to "All of us like them" as well?
How about this: the subject is first, the verb is second and the direct object comes immediately after the verb. That leaves only one place for "alle," no matter what alle modifies. A German would know you can't like him all, so s/he would understand that alle modifies wir, not ihn and would immediately hear "We all like him." I don't know that it's correct and it doesn't help me at this stage in speaking German, but it kind of nakes sense.