"У меня нет велосипеда."
Translation:I don't have a bicycle.
25 CommentsThis discussion is locked.
812
I agree, I don't understand what is reflexive about this particular exercise. The other response was not clear.
I think it might be the part about not having an object (a bike) that is reflexive, but it didn't follow the tips and advice (the -ся endings), unless it was one of the few exceptions that they mention they don't have time to discuss in the tips.
Either way, this felt like an easy and welcome break from the sheer volume of new vocab in this lesson :)
1132
Yes, 'ве́лик', but it is common slang. 'Поеду покатаюсь на ве́лике'. Sometimes called simply 'вел', as slang too, but it is not used in all cases. We can say 'Заберу свой вел.' or 'Смотрю - нет моего вела!', and not 'Езжу на веле'. It may be 'bike' too, especially if bicycle is new and advanced, but more often 'bike' in Russian means motobike. The prefix 'velo' is used in compound words, as 'велодорожка' (track for bicycles), 'велопарковка'(parking for bicycles).
2416
Because your phrase implies that you don't have some specific bike and it could be translated back to Russian as "У меня нет этого велосипеда." The Russian phrase means that you don't have a bike, any bike.
I’m not a Russian speaker, but basically in many languages there are those cases(which don’t exist in English and this why is hard to explain).
- Nominative is a basic one and answers the question what/who - что/кто so you have nouns in a basic form in this case ( у меня есть яблоко/велосипед)
But when you missing something, then the question (in Russian) is чего/кого and the appropriate form of the noun is different than in nominative case (У меня нет яблока/велосипеда)