I thought 'some' before a countable noun was translated as 'noen', or is livstegn not considered countable?
'livstegn' can apparently be both.
So here 'some signs of life' shouldn't be accepted?
I tried "any life signs" which actually would be fairly normal in my dialect of west-coast American English.
In Portuguese "Viste" means "Saw" or "Did... see", which in this case kind of goes to the same sense without being related. ("Did you see her?" - "Viste-a?"). I love my language ^-^ ♡♡♡
What do you mean by "kind of goes to the same sense"? The meaning of the verbs is different and "hun" is nominative whereas in your example, "-a" is accusative. It's completely different.
My dictionary defines “livstegn” as “heartbeat”. Shouldn’t that be accepted?
"Livstegn" is any sign of life (heartbeat, breathing, movement, etc.).
"Heartbeat" would be "puls", or "hjerteslag" if we're talking about a single heartbeat.
Signs of life - Poets of the Fall?