I thought 'some' before a countable noun was translated as 'noen', or is livstegn not considered countable?
I tried "any life signs" which actually would be fairly normal in my dialect of west-coast American English.
In Portuguese "Viste" means "Saw" or "Did... see", which in this case kind of goes to the same sense without being related. ("Did you see her?" - "Viste-a?"). I love my language ^-^ ♡♡♡
What do you mean by "kind of goes to the same sense"? The meaning of the verbs is different and "hun" is nominative whereas in your example, "-a" is accusative. It's completely different.
My dictionary defines “livstegn” as “heartbeat”. Shouldn’t that be accepted?