"Не хочу говорить о музыке."
Translation:I don't want to talk about music.
16 CommentsThis discussion is locked.
They can be omited in speech when it's clear from the context to whom you refer. In written text, they are omited in a colloquial style that closely follows the speech (for example, in a chat conversation), or in a written text that describes the same person (e.g. in a biography, when using pronouns would require using the same pronoun over and over).
The phrase «Не хочу́ говори́ть о му́зыке» is colloquial. You wouldn't use it in a formal document.
In general, using pronouns is always correct, dropping them is sometimes allowed but it's not always correct. So, to be on the safe side, you could just use the pronouns everywhere.
Addition. I've missed an important point. In written Russian, you can also omit the pronoun in subordinate clauses:
- Она́ зна́ет, что [она́] винова́та. 'She knows she is to blame.'
- И́горь сказа́л, что [он] прие́дет. 'Igor said he will come.'
- Тогда́ Окса́на ещё не зна́ла, что [она́] ста́нет изве́стной худо́жницей. 'Back then Oksana didn't know that she will become a famous painter.'
Because while pronouns can be omitted in Russian, pronouns cannot be omitted in English. The conjugation of the Russian verb indicates who the subject is. English verbs have much more limited changes in conjugations and thus even with a conjugated verb, the subject would be amiguous if not included.