"Esta mujer trabaja en Alguero."

Traducción:Aquesta dona treballa a L'Alguer.

December 9, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Oceanotti

Traducción de los topónimos

Traducir un nombre propio siempre es un asunto delicado. Aunque existen algunos criterios oficiales, los de este curso son un poco más relajados.

Por lo general, en las traducciones preferentes de este curso, independientemente de que las oraciones sean en catalán o en español, se utilizan los topónimos autóctonos de los lugares donde se habla catalán. En algunos casos, como por ejemplo Girona, el topónimo catalán es el oficial en ambos idiomas, aunque exista un topónimo tradicional en español (Gerona), pero en otros se mantienen en catalán porque no todos los estudiantes hispanohablantes conocen tan a fondo la geografía de lo que podríamos denominar la “Catalanofonía” como para conocer tanto los topónimos autóctonos como los tradicionales en español, y no queremos complicar los ejercicios.

No obstante, en los ejercicios de traducción aceptamos los topónimos tradicionales en español (y, en su caso, de las lenguas oficiales de cada lugar). Si en algún caso se rechazan, por favor infórmanos de ello usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En el este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/Iveldie

No creo que sea necesario traducir Alguero por L´Alguer, las ciudades no hace falta que se traduzcan

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Y tanto que se traducen, o es que tú en español dices London, New York o "Moskvá"? Nombras las ciudades con sus nombres en español: Londres, Nueva York y Moscú.

Y así en todas las lenguas.

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/Iveldie

Ya se que se traducen, me refiero a que no lo debe contar como un error, yo puedo decir estoy en girona o estoy en gerona, da igual, porque el lugar es el mismo y ambos nombres son aceptados

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/Landertxu0

No se "traduce", sino que se usa la palabra catalana para decir la ciudad, igual que en español usamos la palabra española, en italiano la italiana (Alghero), y en sardo la sarda (S'Alighèra). No veo ningún motivo para usar una palabra perteneciente a otro idioma diferente del que hablas, igual que cuando nos referimos al sol decimos sol en español, aunque los ingleses digan "sun" para referirse al mismo sol. Otra cosa son los nombres de persona, ya que no hay ninguna palabra en catalán para llamarme a mí, a mi persona en concreto, y aunque el nombre Lander tenga el mismo origen que el nombre catalán Leandre, mi nombre concreto es Lander y no otro.

December 9, 2015
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.