"Say it again, please."
Translation:Скажи ещё раз, пожалуйста.
Also, вновь should be accepted as it's the same as снова.
It's really hard to tell on this course if they want the semi-literal meaning, or just something that says the same thing
I suppose they want what was previously taught, and вновь wasn't taught so far, so you should write ещё раз
ещё раз is one more time, whereas what's asked is Say it again, and not say it one more time. They are different, if the focus of the course is to teach nuances.
I'm a native English speaker and off the top if my head, I can't think of a sentence where "again" or "once again" would mean something different from "one more time". I suggest that in most cases they're interchangeable.
That's just insulting and not helpful. If you have something to share in terms of our learning, like an example, that would be great!
You can say that, but опять is more informal than formal, its colloquial. Used usually between friends and people who you know.
Yes, but it's the accusative, genitive, and prepositional case of the formal "you." Like "I" is the nominative case, and "me" is the other cases of "I."
Does anyone know how to fix the problem where all the answers are said to be "wrong" i can not move on to the next stage without the answer! Please help. I have tried the course over and over again and it always happens.
Скажите is the imperative tense of saying "tell me" to someone formally. Скажи is the imperative tense of saying "tell me" to someone familiar. Сказать is the infinitive tense of the verb "to tell."
извини, But i saw the please in the sentence and because of that I excluded the Imperative and so i have written скажешь это ещё раз,пожалуйста. And i do not know why there is the Imperative used Because If i use the Imperative in my Native language German ,i would never use a please after that. I hope you know what I mean :)
I don't know anything about German, but in both Russian and English, it is polite to say "please/пожалуйста" in the imperative tense.
Pass the salt, please. Please don't sit there. Передай соль пожалуйста. Пожалуйста не сиди там.
There's only two given answers not 3. Скажи еще раз, пожалуйста Is the best answer as listed above.
Because "повторю" is "I will repeat", so you're saying "I will repeat one more time" instead of asking someone ELSE to repeat something.
Why isn't, "Ещё раз скажи, пожалуйста" correct? Can't figure out when to put ещё раз before and when to put it after.
This is utter ❤❤❤❤❤❤❤❤. This entire lession has about 3 ways it wants me to write "say it again" when it's literally the same sentence. When and where do I wrote ещё раз????
Сказать is the infinitive tense "to say." Скажи is the imperative tense, a command, for example, Скажи мне, "Tell me/Say to me"
Скажи is when you're talking to one person with whom you're familiar, like family, friend, a child, etc. Скажите is when you're speaking either to one person formally, like a stranger, an elder, a formal acquaintance, business associate, etc., or when you're speaking to two or more people (formal/informal doesn't matter). Here is a webpage with the conjugation table.
Great suggested link. The conjugation and declension tables in Wiktionary are invaluable, and they are available in many languages. I have the appropriate Wiktionary pages bookmarked for every language I study. The page for a word (depending on the word and the language) may also contain definitions, points of grammar, etymology, and usage examples. The Russian pages are especially well done. People have put a lot of work into these. But do note that the pages are usually in the primary language, so, for example, to make full use of the resource, you'll have the chance and the need to learn the Russian words for various grammatical constructions.
Actually, they are not in the primary language. You can input any Russian word into the English Wiktionary site, and its page comes up in English. Wiktionary is a great resource for declension and conjugation.