The slavic false friends are sometimes really amazing - живот (in transcription) means "life" in Czech
When I studied in St. Petersburg for a bit, our teacher told us that живот derives from жить/жизнь (to live/life), because a long time ago it seemed that pregnant women carried their babies in their stomach.
Why only "his stomach" is a correct answer? What if he sleeps on mother's or someone else stomach?
думаю, здесь в том смысле, что он спит "лежа на своем животе" (в этом положении). И не важно, где именно он при этом находится.
I got the impression so far that when Russians speak about their own body they tend do drop the possessive pronouns. Given that, I think if someone else's stomach were implied, a possessive pronoun would have been used to indicate the fact
Not necessarily. We can drop it if it's obvious. Посмотри на эту маму с ребёнком. Мальчик спит на животе.
При условии, что тот, к кому обращаются, тоже видит эту маму с ребёнком. Иначе, предложение должно звучать "Мальчик спит у неё на животе"
Ok, not a native speaker, but isn't "belly" the right English word? I thought "stomach" is the inside, like "throat" in regard to "neck".
Stomach can refer to both. Belly is more likely either a child's way to refer to the stomach, or it's use in the context of "big belly" meaning fat.
Yes, that’s why I came here, to “sleep on one’s stomach” is absolutely nonsense to me, I just used because of the hint. Is the question rejecting “belly”?
Stomach and belly has become quite a general term for that area of the body regardless of whether it's internal or external.
In spanish, "sleep on his stomach" is "dormir bocabajo", that is, literally, "sleep mouth-down". The opposite would be "dormir bocarriba" or "sleep mouth-up". Today I've learnt how it is said in russian and english.
"to sleep on stomach" is a set expression meaning the person sleeps facing the ground Likewise in English there is "sleep on the side" and "sleep on the back", which coincide with the Russian "спать на боку" and "спать на спине" respectively.