"We have not seen each other since Wednesday."
Translation:Noi non ci vediamo da mercoledì.
In Italian, the construct “Present Tense + DA + time” is used to indicate an action that is on-going. English uses the “Present Perfect” to express this.
Viviamo insieme DA sessant'anni = We have lived together for sixty years (and are still living together).
Noi non ci vediamo DA mercoledì = "We have not seen each other since Wednesday."
No, the Noi isn't absolutely necessary - Vediamo already indicates this is "We".
Vedere is being used reflexively in this case. You can think of the verb as really being vedersi (to see oneself). Reflexive verbs use essere in the passato prossimo.
- mi vedo - I see myself
- mi sono visto - I saw myself
- si è visto - he saw himself
- si è vista - she saw herself
- ci siamo visti - we saw each other
- mi ha visto - he saw me
- ci ha visto - he saw us
- lo abbiamo visto - we saw him
Because the verb is reflexive, in which case, the verb used would change depending on the pronoun. The choices, in this case, are visto, vista, or visti. Since this sentence is talking about 2, or more, people, it is plural and the correct form is visti. You would only use visto, if the sentence was talking about a singular male, as in Naten's explanation: "Mi sono visto", (if you are, in fact, a male), or "si è visto".
Hope that helps.
Scontrino's original question is still unanswered. If present tense works here, why then use the passato prossimo (also listed as correct)? I can GUESS at three possibilites: Is it the "da mercoledi" that makes both acceptable? (I.e, we do not see SINCE X = we have not seen SINCE X). It's clearly a continuing condition from the recent past and therefore invites passato prossimo, but since it still exists, then the prepositional phrase carries the weight of its "pastness." OR is it a peculiarity of vedere (or vederci) that makes the alternatives possible? (I.e, are "ci vediamo" and "ci siamo visti" always equivalent?) OR is it common in Italian to use present tense where English would use past? If someone can explain, I think we both would be grateful.
several questions have been asked about this sentence and have not been answered well. 1) why 'ci vediamo'? 2) why in one of the accepted answers 'siamo' not 'abbiamo'?
1) for actions that start in the past but continue into the present (we have not seen each other since Wednesday) often the Present tense is used instead of the Present Perfect. (ci vediamo)
2) why siamo? the reflexive/reciprocal form of 'vedere' is 'vedersi'. (here is the conjugation: https://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?parola=vedersi. when you see yourself it is reflexive and when you each see the other it is reciprocal. reflexive/reciprocal verbs almost always conjugate with 'essere' in compound tenses.
Ah, the classic English vs. Central-European time paradox issue.
This is why many Europeans (Italians included) have a hard time saying things like "I have been [doing something] for [an amount of time]" and "I haven't [done something] since [past timestamp]" correctly.
The tables are turned, I guess :)
The sentence would have had to specify that everyone involved is female for viste to be used. In many languages, if not all, there is a leaning toward male pronouns, (I know French and Spanish do it, too): if there is just 1 male in the group, male form is always used, (go figure). In this case, the parties involved are unknown. It would seem that Duolingo considers this enough excuse to use the male, plural form. That being said, you should have been marked correct, (unless I misunderstand the rules completely), as this would indicate to the listener(s) that the group is, in fact, entirely women. Try reporting it.
I guess just because it didnt ask for the scorso, which would be 'last wednesday' in English. 'Wednesday' and 'last wednesday' are not always the same day.
Plus, when you're talking about the past, like this sentence is, it is pretty obvious which wednesday you are referring to. You wouldnt say something like : 'We havent seen each other since tomorrow' would you.
Yes, wish someone would explain this as you asked and I just have. Just when I think I understand the concept, totally answer is given.
1- The reflexive verb vederci = we see each other takes essere as an auxiliary. 2- When using essere the pp must agree with the subject, noi, in the current case, it should be veduti or vedute according to the gender of the speaker. 3- visto is the common used pp for vedere
In English you use the present perfect here: "We haven't seen each other since Wednesday." But in Italian you can just use the present. Tenses often don't match up between one language and another.
"We don't see each other from Wednesday" isn't something you would ever say in English (but it is something that learners of English sometimes say).
"non abbiamo veduti da mercoldi" would literally translated to "we haven't seen since Wedensday" which is not an acceptable phrase in English where you need a subject "We didn't see WHAT?" like "non li abbiamo visti da mercoledì = We did not see them since Wednesday". In the current phrase "We didn't see each other = non ci siamo visiti", the verb vederci = see each other is a reflexive verb that takes essere as auxiliary.
The clitic(s) always go after the negation (non) and before the verb, hence noi non ci vediamo ...". Hope this helps.
So, this has been bugging me for a while...
Non ci siamo ancora messi le scarpe. Noi non ci vediamo da mercoledì.
Why, oh why, does the sentence structure change so radically, even though both use the same conjugated verb tense (noi), both are past events that have continued into the present, and both are in the negative case?
Furthermore, why is "noi" even needed in the case for this? Ci acts as the recipient of the verb, and "vediamo" already lets us know who is doing the meeting.
But we can't guess all the time when the sentence can be translated as a common saying than literal. In Spanish you can "no nos vemos desde el miércoles" but it doesn't mean in english have the same way of saying and that's why we go to the rules to translate from English to Italian