"Let us speak English."
Переклад:Давайте розмовляти англійською.
23 коментаріЦе обговорення закрито.
Це недопустимі речі заперечувати питомий український відповідник російського "давайте"- РОЗМОВЛЯЙМО! До речі "давайте" в українській мові означає буквально давайте.Не збіднюйте українську мову. "Уравниловку" ,яка нівелювала особливості та лексичне багатство української мови ми проходили в совєцькі часи.
Є правило, що при наявності кількох дієслів у реченні перед другим і наступними ставиться частка to. Із цього правила є винятки. Після всіх модальних дієслів, а також після let - дозволяти, make - примушувати, і після дієслів почуттєвого сприйняття: see - бачити, hear - чути, feel - відчувати, notice - помічати, observe - спостерігати, watch - слідкувати частка to не ставиться. Перше дієслово у цьому реченні let присутнє у наведеному списку, тому перед наступним дієсловом speak частка to відсутня.