Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Non c'erano laboratori di ricerca."

Traduzione:There were no research laboratories.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/laurens79

perchè weren't non è corretto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

perfavore qualche gufo può rispondere a questa legittima domanda ? thanks

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Josef_Knehct
Josef_Knehct
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 6
  • 6

Perché o scrivi "there were no" oppure "there weren't any". There weren't no è una doppia negazione ed è giiustamente segnata come errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1492

ma io ho scritto " there weren't research laboratories", perchè è sbagliata ?, nessuna doppia negazione. voleva any, ma la frase dice che " non c'erano laboratori... " non che non c'era "nessun " ( any ) laboratorio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Josef_Knehct
Josef_Knehct
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 6
  • 6

Perche' quando neghi la presenza di un oggetto con la costruzione negativa devi usare "any" come aggettivo. Se avessi dovuto negarne la presenza con la costruzione affermativa avresti usato "no". Infine se avessi dovuto affermare la presenza avresti usato "some". Se non metti niente e' scorretto in inglese, ma lo sarebbe anche in italiano solo che nella nostra lingua lo sottintendi. Prova a chiederti "cosa e' che non ci sono?" "DEI laboratori di ricerca"... non "laboratori di ricerca". Spero di avere chiarito i tuoi dubbi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1492

grazie, tutto chiaro per quanto riguarda l'inglese; non sono molto d'accordo per l'italiano: dire ci sono laboratori dando per sottinteso dei laboratori dipende dal contesto della frase; per esempio nella frase di duolingo in italiano, il mettere "dei" non avrebbe senso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Josef_Knehct
Josef_Knehct
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 6
  • 6

Forse non mi sono spiegato bene riguardo l'italiano. Sono d'accordo che il "dei" non va messo, ma perche' come ho detto l'aggettivo viene sottinteso. Compare soltanto se cerchi di riscriverti la frase in termini di analisi logica, individuando il predicato e i suoi complementi.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Josef_Knehct
Josef_Knehct
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 6
  • 6

laboratories of research? Why is not accepted

4 anni fa

https://www.duolingo.com/spider578811

Anche io ho sbagliato però - riflettendoci - dire: di ricerca, oppure di chimica oppure di analisi, èquivale a caratterizzare quel certo laboratorio cioe ad attribuirgli una qualificazione. D'altro lato il complemento di specificazione per il termine ricerca non e' di ricerca ma della ricerca e noi non conosciamo un laboratorio della ricerca. Per questi motivi of research e' sbagliato. In altre parole research non e' altro che un aggettivo /aftributo. Cosi credo

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Il complemento do specificazione non prevede necessariamente l'articolo per cui "laboratori di ricerca" va benissimo. In ogni caso, "research" è un SOSTANTIVO", MAI UN'ATTRIBUTO

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 368

There weren't laboratories' research

I assume is wrong.....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ho semplicemente tradotto "non c'era nessun laboratorio di ricerca ". Se è sbagliato qualcuno me lo spieghi

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

;))
Non è giusto tradurre questa frase con "Non c'era nessun ..." Questo perché il NO (aggettivo nessuno) viene usato in questo caso solo come negazione.
Ci sono due modi per tradurre "Non c'erano..." :
1- Costruzione negativa, usando il NOT = There were NOT ANY ...
2- Costruzione affermativa, usando il NO (aggettivo) = There were NO ...:
è solo da memorizzare. bye

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Non sono convinto. Prova a tradurre in Inglese la frase italiana "non c'era nessun laboratorio..."

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Ah! Credo che sia un po’ più complicato di quello che ho scritto. Sorry.
Però… Certo, la tua frase la tradurrei di sicuro così: There was NO research laboratory. Il senso sarebbe lo stesso. Infatti, dire “Non c’è Nessun laboratorio” o “Non ci sono laboratori” è lo stesso concetto. Ovvio. Però “laboratories” è plurale, E in inglese, come in italiano, posso esprimere lo stesso concetto nei due modi, plurale o singolare.
E quindi, la domanda che mi faccio è: ha un senso il plurale qui?
Io credo che l’intento in questa frase sia più quello di memorizzare l’uso di NO nella formazione delle frasi negative in inglese (dove non è prevista la doppia negazione), piuttosto che sulla possibilità di tradurre più ampiamento “A SENSO”.
Perché è una regoletta sulla quale mi imbroglio spesso.
Però, ovvio, è personale.

3 mesi fa