Almost correct. "Den friske prinsen av Bel Air".
I am guessing you are referring to the will smith show, fresh prince of bal air. A more correct translation would be "Den ferske prinsen av Bal Air".
Det word 'frisk' is translated to 'healthy', but can mean fresh depending on the situation. In most cases frisk = healthy.
Im a nativ and to me "Den friske prinsen av Bal Air" would mean "The healthy prince of Bal Air".
I would say "fersk" is the term generally used to refer to to somethig fresh and would make a better translation in this case. "Vi må kjøpe ferske egg"
There cases where fresh would be better translated to 'frisk'. "what a fresh taste" = "for en frisk smak"
Does this imply new eggs from the store? or newly laid, really fresh eggs from the guy down the street who raises chickens?