"Нам не нравится эта выставка."
Translation:We do not like this exhibition.
It's usually meant to be an exhibition (like in a museum) or a trade expo (like E3 or a computer expo), though it can refer to car and airplane shows (these are also referred to sometimes as автосалон and авиашоу/авиасалон, respectively, though... and to further confuse things, автосалон is also the demonstration area where you'd see the cars at a dealership).
Why is the exhibition a female one? Wasn't it in two lessons back that somebody explained so kindly to us that это did well for objects and neutral things?
So, if a word ends in "ka" it's likely a female form and should be paired with эта? My question was about how we should know it's a feminine word. So far the lessons have not clued us in on that. Do we always have to remember these words as feminine or can we equally put это before the word and use a masculine form(if we know the masculine form)?
I'll have a look at the link. Thank you.
Oh, I see the problem now. The rules are actually fairly simple. If it ends in -а or -я, it's feminine. If it ends in -е or -о, it's neuter. If it ends in a consonant, it's masculine. The only confusing case is nouns ending in -ь which can be either masculine or feminine.
There are only a handful of exceptions. A few nouns (e.g. папа, дядя, дедушка) that have feminine endings and decline like feminine nouns, but are in face masculine. These are easy because they refer to obviously male things. And a few nouns borrowed from other languages, such as кофе and кафе, though they have neuter endings, are masculine (because they were masculine in French) and are not declined.
Кафе is actually neuter.
I think another question that's coming up is when to use это, and when to use это/этот/эта/эти. If you want to specify "this" thing with the word "this" (in this case, it's "this exhibit), you use это as an adjective and decline it accordingly with the noun it's modifying. If you want to specify "that" thing, you'd use то/тот/та (also declined).
By itself, Это is basically used to mean "it" - Это большаы змея = it is a big snake Это не моя проблема = it is not my problem. Что это? = What is it?
You're right, I stand corrected. It is indeclinable though.
Regarding the "это" thing, that's what the post I linked above explains in more detail.
A few nouns (e.g. папа, дядя, дедушка) that have feminine endings and decline like feminine nouns, but are in face masculine.
You know, I'm going to just edit this and pretend I never posted anything. I could have sworn you said "девушка," but on closer read, you said "дедушка." Lord. Long day. Bleary eyes. Old contacts. Too much work. Take any excuse that will work and have a lingot. (I have too many of them anyway, and there's nothing to spend them on.)
Thanks for explaining. I think I understand what appeared to be the random relegation of "this/that" to any word that came up.
There is a method to the madness.
Why not Мы instead of Нам? I have a bad memory but I think this is the first time I hear Нам
It's Мы in the Dative case. I don't know Spanish very well but it's like "me" in "Me gusta" (though in Russian that would be мне нравится).