Translation:I want to learn to play a musical instrument.
In Polish, the word 'muzyczny' would be used here, and 'muzykalny' is used to describe a person who has some musical talent or likes music very much. Wiktionary translates музыкальный as muzykalny, not muzyczny, I see that it is at least partially wrong. But is there maybe another word that is used in similar contexts as I mentioned?
Marek, в русском и инструмент музыкальный, и человек музыкальный тоже (with the musical ability)
Please, explain, why? In some cases I can use -ing, sometimes I can't. What is the cause?
Why can't I leave "musical" out in this sentence? I thought that maybe "музыкальный интсрумент" would be a fixed phrase and just translated to "instrument".
because an instrument can also be a piece of equipment or measuring device. Musical instrument would mean the thing that is supposed to make pretty noises (instead of beeps) xD