"Do you have a good salary?"
Translation:У тебя хорошая зарплата?
Доход is 'income, revenue, profit'; it's not the same thing as зарплата 'salary, wages'
Sorry, accounting is a terra incognita where dragons live to me! I had to read about this. So, here’s what I've understood:
- вы́ручка is the money company gets for selling goods or doing services (I believe this is 'revenue');
- дохо́д is the increase of the enterprise’s capital, it includes вы́ручка, but also money made by renting something or won in courts ('income'?),
- при́быль is дохо́д minus the money spent for зарпла́та and other things needed to produce goods or do service ('profit'?).
However, laypeople like me usually use these interchangeably. :|
Thanks! Sorry to put you to so much trouble. Non-accountants in English are usually pretty careless with terminology as well, besides having no idea of the difference between profit and cash flow.
You'll do OK translating as you did above, but you can probably use these terms interchangeably in English as well.
We express 'having' differently in Russian: we show possessor with a preposition, and make the thing possessed a subject of the sentence. Literally, it's something like 'to you [there is a] good salary?'.