...men hver ulykkelige familie er ulykkelige på sin egen måte?
Anna Karenina?
So one happy family resembles another, or members of happy damilies look like their relatives?
I would assume the former, but in theory it could mean the latter as well.
This is (half) a quote from Leo Tolstoy's Anna Karenina, which PookaGar completed above:
"All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
Do you not need "på" after "å ligne"? Both translations are accepted, but I had always thought "å ligne" had to be "å ligne på"
I think you only need the på if the next word is meg, deg, deres, etc maybr
Emily Prentis from Criminal minds said something like this
It's half the opening sentence of Anna Karenina