"These horses are running fast."
Translation:Эти лошади бегут быстро.
бежа́ть -- unidirectional, one-way - "to run, escape, flee ; to avoid, to shun"
бегать -- multidirectional, return trip - "to run, jog; to go/visit often"
Gallop is one way a horse runs. Horses also "trot" and "canter".
I recall a local horse-training who taught riding and also rented out horse by hour for locals to ride. He was adamant that his horses could not be ridden at more than a canter. If a rider galloped a horse, the riding session was over, and the person was banned from ever renting a horse again.
I'm missing something. If бегать is an abstract verb, intended to indicate a general action, then shouldn't the correct English translation be "These horses run fast"? "These horses are running fast" indicates that they are running right now. Wouldn't this verb aspect require Бежать, then?