Would a supervillain say that to Bruce Willis, telling him he has only one minute to disarm the bomb?
I'd actually think the villain would say: "у тебя одна минута"; since, if the T-V distinction in Russian works the same as it does it French, you use "ты" with children, really close friends—and also your enemies.
If Google Translate is correct, the verb "тыкать" means "to call someone by thou." E.g. Он меня тыкает = "He addresses me with thou" or, a bit more literally: "He thous me."
You’re right, the villain is more likely to say “у тебя одна минута,” unless he’s a very polite villain.
Google is correct too, only the pronoun should be in dative: Он мне тыкает.
English at one point had an equivalent of ты ("You" in modern English is the same as вы, but it is the only form). Surprisingly enough, thou was the familiar form of you. Often used in religious context, God would address man as thou, because God always has a familiar relationship with man.
If he speaks like that he is super already being villain is just depends on the side you belong too
I'm here to chat, and to read the chat. And it's been helping me learn.
Just look at the fascinating posts above by arcusimpetus and Gwenci, posted after yours. That knowledge would not have been posted unless Jellei had started this "chat."
I've been learning Russian since May and I'm doing pretty well except I having a helluva time identifying the 6 cases and knowing the correct ending to the nouns. I've gone to site after site for that and I am still having trouble. Are there any tips/tricks to remember the endings for each case?
not sure if this is actually effective for everybody, but it might be: i've been able to remember most of them just by trying to be a Russian- it's somewhat hard to put up with at first but in time you get used to it. it's pretty simple- do every bit of talking to yourself, including thinking about anything at all you would normally think about, in Russian. do NOT, however, make an extra effort to think to yourself more often just for this, because that'll just make it feel more like active work... and nobody likes that s***, so naturally you'll stop doing it. also, don't worry about getting any grammar wrong. it'll automatically get better and better with each time you go over the grammar in your lessons. so to sum it up- just go into "Russian mode". and don't sweat anything. sorry if this wasn't that easy to read. duolingo's comments don't allow indentation, sadly. either way, hope it helps.
I made my own excell table for the endings. It helps me a lot. Basicly instead of writing every ending for each different type i just wrote once and referred. In time I realized that it repeats mostly even if I switch to adj or nouns etc... hope this helps
Is it just me, or does it sound like she is saying "одной минута" instead of "одна минута?"
I hear it as одну in the sentence but as одна when listen only the word itself.
In English, "a" is a synonym for "one, singular." However, in this case in Russian, the specific word for one, "одна," is used, so, the phrase is translated using that specific word. The way to say "You have 'a' minute" is "у вас есть минута" without the word for "one" and the "a" is implied.
In English "a minute" is an expression that means "a small amount of time". It could be one minute, but it could also be several minutes. While "one minute" is much more specific about the duration. One minute, or sixty seconds.
The same concept can be seen if one ask "Do you own a car?" vs. "Do you own one car?" the first question asks whether the person owns one or more cars, and the answer would only be "No" of the person owns zero cars. While the second question asks whether a person owns 'one car' and the answer would also be "No" if the person owns two or more cars.
Yes why not "do you have a minute"? The punctuation throughout this course is somewhat erratic so i believe it should be accepted....
The punctuation is not erratic. It helps students differentiate between clauses and phrases as there are a lot of clauses that don't have a verb in Russian. The only difference between the two is punctuation. On the other hand, the intonation in the audio is erratic and I've seen several mentions of it having the wrong intonation.
The punctuation isn't the issue though. The Russian sentence specifically uses the number one, so it's expected in the translation. While "a minute" typically holds the same meaning, it is not technically the same.
You have minute? That's ungrammatical. If you mean "you have a minute", that's not a great translation. The Russian is very specific, you have one minute, neither more nor less. The same as "you have one minute" in English.
Why is "do you have A minute?" wrong? I think it would be the same as saying do you have 1 minute on most contexts
Difficult to imagine circumstances where you would say "do you have one minute" rather than "do you have a minute" in English but I suppose the Russian could be as stilted as the English translation.
"Do you have a minute?" is rejected as the English translation?! Seriously?!