you could try looking here: https://www.duolingo.com/comment/12156808/Ligger-hotellet-ved-flyplassen
I'd like to note that an English translation of "Where lies" is not wrong. It is, however, archaic and not used in common modern speech. It may be found in exposition, prose or poetry. So if we were translating a poem ... "Where lies the big church? >Something, something. >Something that ends with a word that rhymes with church." :D It would be perfectly acceptable (and perhaps preferable) to use "Where lies". It would also be correct to use "Where is". Finally, normally when referring to actual places in English use "is". "Where is the church?" "The church is there." Which is what I believe the lesson is trying to convey. ;)
Literary yes, but in English, "lies" means "ligger" as in "He lies on the coach." (Han ligger på sofaen). In Norwegian, we use "ligge" for both locations (as in "Hvor ligger den store kirken?" (ligger=is) and "to lie"; "He lies on the coach." However, in english, you use "lie" if you talk about someone or something that physically lies like people, books, animals etc. - not about big things like churches, houses, airports etc.