"A woman knows the way to a man's heart."
Translation:Женщина знает путь к сердцу мужчины.
Why can't I use дорога (дорогу) here, like in the sentence "We need to find a way home"?
You can use 'дорогу'. It's not a mistake. But we use 'путь' it this situation. Путь к сердцу is a stable expression. However you may report it.
Wow, I have been practicing a lot... and this phrase showed me how little I know; It was hard to make up the sentence(I dont like checking the hints)
I've sometimes seen путь в сердце..(Европы, мужчины....) - should that be an option here?
No, cause firstly it's an idiom. Путь к сердцу мужчины = towards a man's heart; в сердце мужчины = inside a man's heart
Though couldn't в сердце mean 'into' as well as 'in' here? Since the accusative and prepositional forms of сердце are the same. I do seem to find more examples of к сердцу being used with people (к сердцу мужчины, ученика, etc) and путь в сердце with places (путь в сердце Европы, Тибета...).
Yes, it can be like that. We usually use в сердце, then к сердцу. This sentence is just an idiom. On the other hand the meaning of к and в are different.
По-русски говорят "Женщина знает дорогу к сердцу мужчины"-это правильно, это не ошибка!!!
We keep being told that Russian word order is extremely flexible, but then muzhchiny. serdtsu is wrong! Is the possessive always after the possessed?
I don't remember if it's a rule or not, but I read somewhere that when it comes to linking two nouns with genitive the one in genitive goes after the one its being linked to.