"Who is absent now?"
Translation:Кого сейчас нет?
"Кто" is 'who' in nominative case.
"Кого" is 'who' in genitive case. Note that "нет" takes the genitive case.
But нет means (не + есть). I didn't understand why was used кого and not кто. "Who" isn't the subject?
Yea I put "кого сейсас не здесь" and was marked wrong. Can anybody say why the accepted russian translation doesn't mention the location, or why my translation wouldn't work? Thank you.
The direct translation of кого сейчас нет is 'who is now: no', but because this doesn't work in English, Duo has simplified it with the word 'absent'. Note that 'who is absent now' and 'who is not here now' have essentially the same meaning, but are different sentences, mainly due to the absence of the locative 'here' - it is simply implied
I think that this is pure idiom - almost possible to understand logically, but not really - and just something to be memorized. Just like В чём дело?
The word нет should be with genitive or accusative, the pronoun кто in genitive or accusative is кого. The right sentence sounds: кого теперь нет?
Could someone be a dear and explain why the word order "Сейчас кого нет" is marked as incorrect? Thanks!
Would this sentence be interpreted literally as "of whom there is none now?"?
I think «теперь» refers to “now” as in something different than before, whereas «сейчас» is “now” in the sense of “right now, this moment.”
Not a native speaker, but that's my take.