"Зачем он так много читает?"
Translation:What does he read that much for?
52 CommentsThis discussion is locked.
Your translation is more natural English by far. So many of these discussions over translations into English are arguments about how literal or colloquial a translation should be, and they are tiresome. The problem arises, I think, because so many of the course developers are not native English speakers. The purpose of the course is not to teach English, after all.
Previously someone answered the opposite, and with зачем, the answer was what does he read that much FOR? what does he do that for, for what purpose? So Im still confused. Purpose: he has a test on it tomorrow. Cause: he just loves to read, or his mother told him, if he doesn't he is grounded.
I think there is a subtle difference. "what does he read so much for? " could have a connotation of WHY does he read so much (as intended in this sentence), whereas "for what does he read so much?" connotes (to me at least) a specific purpose (i.e. he is researching the migratory patterns of African swallows).
I am pretty sure the phrase «так много» is like "so much" whereas «много» alone would be more like "much" or "a lot".
Зачем он так много читает? = Why does he read so much?
Зачем он много читает? = Why does he read a lot?
Similar sentences but different meanings. (I hope a native Russian speaker will correct if I am wrong.)
This course is difficult enough as is is. Please don't ask either them or us to replace words or translations commonly used. Suggested translations to add are welcome. Почему and зачем have slightly different meanings so they are showing us what that is. Every person I have met says what for with the for at the end. Why doesn't always connotate the meaning. I highly suggest that you leave it as it is.
In all reality, placing "for" at the end of a sentence is unequivocally incorrect. This my point and having the English translation of a foreign language a grammatical mess impedes learning.
In short, before the next version of Duolingo is released, they need to edit and audit the entire grammatical structure of the course.
I think you should do this. You probably graduated from elementary school BTW: Be sure your translations include the words and grammar already taught, and when introducing new words and grammar also be sure the sentence itself makes the meaning and grammatical structure obvious. This will require much thought as so many phrases, words and most Russian grammar is completely different in English. Also each sentence should be something a person would commonly say. As people from other English speaking countries or regions be sure to know these add add them all as correct to the robot. Keep in mind there are learners that are not native English speakers, so to avoid confusion, eliminate from these sentences things like "There is or there are, or anything said in any colloquial form. Be sure to have a one tap system in place to answer each and every question or suggestion that comes in such as charts and explanations as to why and how words can contain up to 30 different endings, and why placement if them changes- or doesn't. Perhaps live chat would be great. You could personally answer all the calls, assuming you speak at least 4 or 5 languages, and keep in mind that none of this work is paid. Keep it simple easy and fun. Or you can simply finish this course and see why none of this is possible.