"What is the horse in the school for?"
Translation:Зачем в школе лошадь?
Not only is your answer correct, but also I think the current accepted translation is wrong. The current translation: "Зачем в школе лошадь?" asks why you need a horse in the school, i.e. Why is there a horse in the school? The subject and emphasis of the sentence is completely different.
sorry, I don't understand. why would pochemu na shkole loshad mean that the horse is ON THE TOP of the school ? NA means "in" - on - upon - at - and a lot of things more but I did not find (in my Oxford dict.) that it means"on top of " or is it a new translation ? My dictionary is from the 2013 special edition. I don't say you are wrong, I just say I don't understand. Thanks.
I'm not a native speaker, however from what I've learned thus far, 'на' is 'on'. 'в' is 'in'. I believe they are trying to convey that it's on the school by saying 'on the top', not that it is a literal translation.
Example: Тарелка на столе. The plate is on the table.
Example: В коробке тарелка. The plate is in the box.
Hopefully I didn't butcher the structure or spelling in my attempts at Russian. When learning the difference, you could say "on top of" in place of "on" to see if the sentence makes sense, and I believe it is used by some here to help them distinguish the proper term to use.
To add to what Ruscion said, на and в also have to do with whether the location has defined boundaries or not. As the notes for the module called "where" say, use в when talking about a building with clear boundaries and на for some open event or outdoor space. Since a school is a very clearly defined location and building, на would be incorrect.
Please change the English sentence to “Why is the horse in the school?”
The current English sentence does not make sense and whatever it means is not the same thing as the Russian sentence.
As someone else said, “For what purpose is the horse in the school?” would be a more accurate translation, but should not be the sentence because it would be more confusing than the sentence currently is.
The Duo example makes perfect sense.
Your suggested answer is an incorrect translation according to some posts. An example is the post immediately below yours at the time you posted it.
You are wrong about the English. Why and what for are two different concepts in English.
Others say you are wrong about the Russian. Perhaps you could explain what you think is wrong about Duo's use of Russian in this example.