1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "What is the horse in the sch…

"What is the horse in the school for?"

Translation:Зачем в школе лошадь?

December 9, 2015



sorry but...WHAT ?!?


just "meanwhile in Russia"


Senior pranks.


Or maybe it's a TROJAN Horse !


In Central Asia, the horse is for lunch.


How about Зачем лошадь в школе? Is this word order normal/correct?


Not only is your answer correct, but also I think the current accepted translation is wrong. The current translation: "Зачем в школе лошадь?" asks why you need a horse in the school, i.e. Why is there a horse in the school? The subject and emphasis of the sentence is completely different.


Russian is very flexible when it comes to the order of the words in sentences, so yes, you are correct!


No, it's not (at least if Duolingo is to be trusted). Many's the time I get dinged for having the wrong word order.


Track & Field scholarship I imagine


потому что, это - конная школа.

edit: typo


Yeah, why IS it in the school? And how did it get in there!?


Umm, preparing for his future? Mind your own business?


It's a good comment. Training a horse is often called schooling


This is just a regular thing in Russia, it's more common to see a bear in the school...


In America, people carry guns to deal with just that sort of problem around schools. Bad luck for any bear, horse, big dog, other students, teachers or any anything suspicious that gets too close to a school there. Rest assured, they don't make it inside.


Why isn't "Почему на школе лошадь?" accepted?


That would mean that the horse is literally on top of the school; and even then it wouldn't be used, like in English. Instead you would refer to the roof or something.


sorry, I don't understand. why would pochemu na shkole loshad mean that the horse is ON THE TOP of the school ? NA means "in" - on - upon - at - and a lot of things more but I did not find (in my Oxford dict.) that it means"on top of " or is it a new translation ? My dictionary is from the 2013 special edition. I don't say you are wrong, I just say I don't understand. Thanks.


I'm not a native speaker, however from what I've learned thus far, 'на' is 'on'. 'в' is 'in'. I believe they are trying to convey that it's on the school by saying 'on the top', not that it is a literal translation.

Example: Тарелка на столе. The plate is on the table.

Example: В коробке тарелка. The plate is in the box.

Hopefully I didn't butcher the structure or spelling in my attempts at Russian. When learning the difference, you could say "on top of" in place of "on" to see if the sentence makes sense, and I believe it is used by some here to help them distinguish the proper term to use.


To add to what Ruscion said, на and в also have to do with whether the location has defined boundaries or not. As the notes for the module called "where" say, use в when talking about a building with clear boundaries and на for some open event or outdoor space. Since a school is a very clearly defined location and building, на would be incorrect.


что лошад в школе ?


что = what, it doesn't work in this sentence.


Would "для чём" work instead of зачем?


"Зачем в школе лошадь" seems to me to translate the question I would phrase as "Why is the horse in the school?', whereas I would parse the rather awkwardly worded question actually given as "What is the purpose of the horse in the school?"


Please change the English sentence to “Why is the horse in the school?”

The current English sentence does not make sense and whatever it means is not the same thing as the Russian sentence.

As someone else said, “For what purpose is the horse in the school?” would be a more accurate translation, but should not be the sentence because it would be more confusing than the sentence currently is.


The Duo example makes perfect sense.

Your suggested answer is an incorrect translation according to some posts. An example is the post immediately below yours at the time you posted it.

You are wrong about the English. Why and what for are two different concepts in English.

Others say you are wrong about the Russian. Perhaps you could explain what you think is wrong about Duo's use of Russian in this example.


Why can't I say Для чего в школе этот лошадь?

I wonder because in another exercise the very similar sentence "What is this box for" ís translated as Для чего эта коробка?


Для чего лошадь в школе?


So people on Duolingo can read what I've just written


So in Russian, "what for" = "why" (Зачем) ?


Зачем is "for what reason". But they also accepted Для чего, which would be "what... for"


Дла чего was not accepted - 12/24/19


No, "why" is почему.


But what is it that really distinguishes "почему" from "Зачем"??

In this case it seems that either could be used. Can you think of any examples where only "почему" or "Зачем" would be uniquely accepted?


Почему asks about the causes of something - what past conditions lead to the current situation.

Зачем asks about the intentions behind something - what are the future expected benefits.

"Why" is ambiguous, but "what for" can only be зачем.


Зачем / в школе/ лошадь


Нафига козе баян?


A lesson in the difference between 'why' meaning purpose (зачем) and 'why' meaning cause (почему), perhaps? Just saying


"What ... for" я бы перевела как "для чего". ДЛЯ ЧЕГО в школе лошадь?


Now that is an excellent question...


'звчем' means what or why.


Invaluable question. Thanks, i find myself always needing to answer that question


I don't get it. How do you know when to use зачем?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.