Three years later and it's still not fixed??? :O "чем" is the instrumental case of "что", so yeah, it should be accepted.
Why "Чем"? Would "Kak" be equally appropriate in this case?
I don't think that they are equal as Чем in this case actually mean 'With what' (can I help you). While Как would mean 'How' (can I help you).
I am wondering the same. It is actually more polite to use "may" instead of "can". Is there some other way to say this in Russian, or is this just a variation that DL hasn't added for this translation yet?
Is чем functioning as instrumental что here? Does помочь usually take instrumental? Just asking because it seems strange without "с" as in "с чем."
С чем = you're doing something alongside something else. Я ем суп с ложкой = I am eating soup and my spoon is chillin' alongside me (or it's a ... spoon soup, doesn't sound too tasty). By itself without a preposition it means you are using that thing as your tool/instrument.
Agent: Thank you for calling AT&T, this is John, how can I help you? Customer: I WANNA SPEAK TO A SUPERVISOR! NOW!
That would mean "what [tool] can I use to help you?" I don't think the Russian means that.
Would using как instead of чем make the question about how somebody would have the faculties to help?