"I am walking to school."

Translation:Я иду в школу.

December 9, 2015

This discussion is locked.


So there's no word for walking, just going? This same translation was used for "I am going to school" earlier. .


Russian uses several forms for movement verbs.

Идти is go/walk by foot, ехать is go/walk by a vehicle. But both are used for unidirectional movement.

Ходить = go/walk by foot, ездить = go/walk by a vehicle. They are used for multidirectional movements.


Walk by vehicle? Like the Flintstones? Lol


I don't catch it.... What do you mean with unidirectional/multidirectional?


Im not sure but i think unidirectional means only going strait down a road and multi directional you go down multiple roads?


In English:

unidirectional= movement literal or figurative in one direction.

Multi directional = movement literally or figuratively in several directions sequentially or simultaneously.


You can say я гуляю, but that is more like "I am taking a stroll." You can also add пешком... Я иду пешком : I am going (on foot).


Я иду пешком в школу not accepted 2020-02-06


I tried that - wrote: я иду в школу пешком but they marked it wrong


Еду is drive иду is by foot


To say I'm walking to school in present tense, you would say Я иду в школу


Or you can say я хожу в школу.


Я хожу в школу = I go to school (usually). Я иду в школу = I'm walking (going) to school (now).


It doesn't get accepted


Same as me. Probably because of what Alex2537 said.


Is школу in tge accusative case?


Why is Я иду домой correct but Я иду школу is wrong? Why do we need the В for школу but not for домой?


Basically, it's just like English where the word "home" is weird and has all kinds of exceptions. So in English we say "I go home" instead of "I go to home" but we say "I go to school" instead of "I go school". It's 1:1. Another way of thinking about it is that домой means homeward.


I looked the prefix ой and it infers something of a rhetorical ending to a word it can also change adverbs into adjectives. or emphasis a point so home homeward


Does the accusative always 'override' the prepositional in statements like this?


There's no overriding. в has different meanings in different situations (just like "in" does). When it refers to location (within) then it is prepositional. When it refers to transition (into) then it is accusative.


Иду в школу not accepted, but should be. R e p o r t e d


Could this sentence be translated as "I am walking in school"?


No, because в or на + accusative denotes motion, but в or на + prepositional denotes location.

Я в школЕ = I'm at school. Я иду в школУ = I'm going to school.


So, "Я иду в школе" can be translated as "I am walking in school", right?


Yes, in the sense of within/inside.


Well, I'd say a motion verb asks for a motion complement.


Я хожу в школу - why is not accepted?


хожу is different from иду. иду means going in one direction at the moment, хожу means multiple directions (e.g. I go and come back again) or going in general. So иду is the one that works with "am going" since that means it's something I'm doing right now in one direction.


Hi Ben, thanks for your comments above. It seems to me that the english sentence -I am walking to school- can indicate a habit a usual occurrence and in that sense I would think -Я хожу в школу - would be OK, but like many, the russian motion verbs give me much trouble.


This is confusing! It says "walking" not "going". I should've gotten it right! >:(


The confusion is because English 'to go' means to move forward by any way possible - by walking or by any vehicle, but Russian 'идти' means to walk only and 'ехать' means to go by any vehicle. So "Я иду в школу" means "I'm going to school (by walking)" and "Я еду в школу" means "I'm going to school (by a vehicle)".


Why isn't it на? Does it mean I am enrolled in a school or I am going towards a school?


На would mean that you are walking on the roof of the school


So why is стоит wrong but иду is not? Isn't стоит "walking" and иду "going"?


As far as the app told me, стоит means standing.


Я иду в школо means that im walking at school doesn't it? Why the sentence isn't я иду школу?


That's not right. в means either "in" (translate the next word to prepositional in Russian) or "into" (translate the next word to accusative). Sometimes we translate it as "at" but only when "at" really means "in".

So Я иду в школу means "I am walking into the school", which we would more likely express by using just "to" instead of "into", even though they effectively have the same meaning here.


So, in this case школу is the accusative form of школа because the sentence indicates motion, and when it doesn't indicate motion (it's static) we use школе which is the prepositional form, am I right?


That's exactly right.


How do you write in russian on a chromebook?


You need to go into the language settings of your computer and add Russian, try Googling it.


Идём идём давай давай-давай

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.