I would say 'late for work' sounds accurate, but I'm also not native English speaker 0_0
I think both translations are fine, they just use a different meaning of the word "work:"
- Work as an activity -> "I was late for work."
- Work as a place -> "I was late to work."
Here's a neat way to intuit this: you would say "I was late to the movies" but you would say "I was late for the movie." "The movies" refers to the theater as a location, "the movie" refers to the actual movie you were gonna watch.
You are right,Jana:it should be "late FOR work"and nothing else is acceptable.
They are both fine. If "for" isn't accepted please report it in the options, the course admins have been approving valid translations recently.
It's perfective according to http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morphque.cgi?flags=endnnnnp
На мосту и на берегу - these are in prepositional/locative case, showing the location where something is happening or where something is located. They just have weird endings and I think it's due to how they historically declined. They are masculine nouns and in nominative are мост и берег. Here, we have an indicated motion (being late to a place) as indicated by the preposition на, and that requires accusative case, turning feminine Работа into Работу. Я опоздал на работу, но сейчас я на работе - I was late to work, but now I am at work.
Is "I came late to work today" acceptable here or does it have a better Russian translation?
A closer translation for that would be - Я пришел/приехал поздно на работу сегодня.
If you're saying that you arrived late, then yes. It should be "late to work".