sort of, but доброй ночи is a greeting and спокойной ночи is a farewell. Its contextual and kind odd for english speakers.
спокойной ночи = goodnight (for dreams) and доброй ночи =have a good night (if someone is going to be doing stuff during the night, not sleep, so you wish them a good time, during the night).
How come for "good" night it's "спокойной" ночи but for "good" evening and "good" afternoon it's "доброй"
Спокойной ночи = calm night. It's just the Russian way of saying good night.
If you don't give us the context we can't choose correctly between скопойной and Добрый
А почему не "Добрая ночь"? "Добрый день","доброе утро" но "доброй ночи? Я не понимаю...
For which device? Try typing into Google search the question: "How to find the Russian Cyrillic keyboard?" for your computer or mobile device.
Correct answer with a typo. My cyllic keys don't have the little thing above certain letters.