I really didn't understand this one. Why is there "dere dere" at the end of the sentence?
Because "å skynde seg" is a reflexive verb. The first "dere" is the subject, while the second "dere" is the object and a reflexive pronoun.
A literal translation would be "Why are you hurrying yourselves".
Ah, okay. Now I get it. :) Thanks for the explanation. ^^ It still sounds weird, though. haha
So would "Why are you hurrying us" be "Hvorfor skynder dere oss"?
I think so. I'm trying to imagine using another verb in this situation like "Hvorfor bruker du deg" I would think that would translate to "why are you using yourself" but you could change deg to meg and get "why are you using me"
Dere dere dere dere dere dere dere dere?
Dere dere, dere.
Would "Hvorfor skynder du deg?" also work?
I think yes
Why is the singular not correct? Hvorfor skynder du deg?
How would one say: "I am not in a hurry"?
"Jeg har det ikke travelt." ("I am not in a hurry" - lit.: "I do not have it busy")
"Jeg har god tid." ("I have plenty of time.")
"Jeg skynder meg ikke." (this is closer to "I'm not hurrying", so slightly different.)
Could I say something like Hvorfor har du/dere dårlig tid ?
It does not WORK PLEASE HELP ... I select all the three options and nothing, it says error all the time I cant go forward ..........
Forget my report, I just realized I put hvordan instead of hvorfor....