"Why are you in a hurry?"
Translation:Hvorfor skynder dere dere?
I really didn't understand this one. Why is there "dere dere" at the end of the sentence?
Because "å skynde seg" is a reflexive verb. The first "dere" is the subject, while the second "dere" is the object and a reflexive pronoun.
A literal translation would be "Why are you hurrying yourselves".
Ah, okay. Now I get it. :) Thanks for the explanation. ^^ It still sounds weird, though. haha
"Jeg har det ikke travelt." ("I am not in a hurry" - lit.: "I do not have it busy")
"Jeg har god tid." ("I have plenty of time.")
"Jeg skynder meg ikke." (this is closer to "I'm not hurrying", so slightly different.)
It does not WORK PLEASE HELP ... I select all the three options and nothing, it says error all the time I cant go forward ..........