1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Тебе нравится моя юбка?"

"Тебе нравится моя юбка?"

Translation:Do you like my skirt?

December 9, 2015

25 Comments


https://www.duolingo.com/profile/vanof

my skirt

Я хочу быть балериной. Тебе нравится моя юбка?


https://www.duolingo.com/profile/pye20

ю́б-ка ‧ skirt, woman ‧ ‧ iuba ‧ Proto-IE iubeō ‧ moving, billowing, mane, hair, helmet crest, tuft, rooster comb ‧ ‧ ю́б-ка ] ‧ ‧ шу́-ба ‧ ‧ fur coat ] ‧ ‧ [ шу́-ба ‧ дже́мпер ‧ зипу́н ] ‧ ‧ iuba ‧ Latin ] ‧ ‧ [ jupe ‧ Old French ] ‧ ‧ giubba ‧ jacket, tunic ‧ Italian ‧ [ Arabic جُبَّة‎ (jubba, “long garment”), 13th c. ]


https://www.duolingo.com/profile/Lars200

Does anyone know the etymology of the word юбка?


https://www.duolingo.com/profile/garpike

It sounds like a borrowing from French jupe.


https://www.duolingo.com/profile/Lars200

Exactly my thought... But most French loan words are much closer to the original, so I doubt it.


https://www.duolingo.com/profile/Lars200

According to Wiktionary "jupe" comes from Arabic "جوبّة ǧwbba", via Italian "giubba", so I find it more likely that юбка also is a borrowing from Italian.


https://www.duolingo.com/profile/craaash80

Just for the sake of completeness, italian "giubba" comes from latin "jùba" = "Lion's mane"


https://www.duolingo.com/profile/craaash80

That was my first guess (italian speaker). But we were talking about skirts, so I thought it was a stretch. Thanks for confirming my intuition :)


https://www.duolingo.com/profile/yasmine_y

I immediately thought of the word "jupe"!


https://www.duolingo.com/profile/lord_sphinx

I thought it too that it was brought from French jupe. Maybe this is because I have studied French, and not Italian. But apparently it is from Arabic via Italian. Cool!


https://www.duolingo.com/profile/Donald135335

Uh, my name is not Mayor Pete.


https://www.duolingo.com/profile/Enzo_Queijo

Thank you for letting us know


https://www.duolingo.com/profile/Gustav_Lundin

If Jupa is jacket, how can jupe and юбка be Skirt?


https://www.duolingo.com/profile/SpokeMnemosyne

"Do" in the English translation can be dropped to simply "You like my skirt?" It's probably just as commonly used as including the "do" part.


https://www.duolingo.com/profile/MarksAaron

I'd say this is accurate, but only in colloquial English


https://www.duolingo.com/profile/Alexroseajr

Depends where too. In actual England you wouldn't say "You like my skirt?" unless it was a grammatically interrogative sentence emphasising "You". Like "YOU [who I would not have expected to like my skirt] like my skirt?"

We would shorten "do you like" to "d'y' like my skirt?" though, or in rare cases "like my skirt?" but almost never "you like my skirt?"


https://www.duolingo.com/profile/cptchuckle

I'd say dropping "do" occurs mainly when asking for confirmation or clarification. When straightforwardly asking for a response, it seems more appropriate to use "do"


https://www.duolingo.com/profile/Rahulsisodia

Why is it not Вам ?


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

"Вам" should be accepted. Report it, if it didn't.


https://www.duolingo.com/profile/FelixGV1

Would it be more accurate to translate this as "does my skirt please you?"


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

Not really. It's more literal, but not more accurate.


https://www.duolingo.com/profile/cptchuckle

This is voiced by a man tho


https://www.duolingo.com/profile/WESAMAL-Ha1

Why would a man wear a skirt, why they put a voice of aan for do you like my skirt sentence


https://www.duolingo.com/profile/damiangil34

I rather hear this with the woman's voice.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.