Exactly my thought... But most French loan words are much closer to the original, so I doubt it.
According to Wiktionary "jupe" comes from Arabic "جوبّة ǧwbba", via Italian "giubba", so I find it more likely that юбка also is a borrowing from Italian.
Just for the sake of completeness, italian "giubba" comes from latin "jùba" = "Lion's mane"
That was my first guess (italian speaker). But we were talking about skirts, so I thought it was a stretch. Thanks for confirming my intuition :)
I thought it too that it was brought from French jupe. Maybe this is because I have studied French, and not Italian. But apparently it is from Arabic via Italian. Cool!
ю́б-ка ‧ skirt, woman ‧ ‧ iuba ‧ Proto-IE iubeō ‧ moving, billowing, mane, hair, helmet crest, tuft, rooster comb ‧ ‧ ю́б-ка ] ‧ ‧ шу́-ба ‧ ‧ fur coat ] ‧ ‧ [ шу́-ба ‧ дже́мпер ‧ зипу́н ] ‧ ‧ iuba ‧ Latin ] ‧ ‧ [ jupe ‧ Old French ] ‧ ‧ giubba ‧ jacket, tunic ‧ Italian ‧ [ Arabic جُبَّة (jubba, “long garment”), 13th c. ]
"Do" in the English translation can be dropped to simply "You like my skirt?" It's probably just as commonly used as including the "do" part.
Depends where too. In actual England you wouldn't say "You like my skirt?" unless it was a grammatically interrogative sentence emphasising "You". Like "YOU [who I would not have expected to like my skirt] like my skirt?"
We would shorten "do you like" to "d'y' like my skirt?" though, or in rare cases "like my skirt?" but almost never "you like my skirt?"
I'd say dropping "do" occurs mainly when asking for confirmation or clarification. When straightforwardly asking for a response, it seems more appropriate to use "do"