"My brother is at mom's place."
Translation:Мой брат у мамы.
Do you not add the translation of "place", or is that what the "у" is for? Please help, i am SOOOOOOOOOO Confused!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
It would appear that is exactly how Y is being used here.
Y indicates possession. If context or the content leaves the thing possessed unspecified, the assumption is that it is someone's place
In English, if you say ...he is at Jim's ....the assumption, unless indicated otherwise, that he is at some place that is considered to be Jim's.
Could this also mean simply "My brother is with Mom" = not referring to a place, but just being near or with Mom? For example, Mom decides to visit relatives in Siberia - Papa, maybe - and a friend wants to know if she went by herself. Could you say, «Мой брат у мамы» ?
NB: Used Windows 10 Mnemonic keyboard for Russian text and Alt+0171, Alt+0187 for double-arrow bracket Russian quotation marks.
Yes, because of we are talking about my brother. .. we'll have to put it first to emphasize
To clarify, you put "мой брат" first because it is known information. What you're trying to convey is that someone is at mom's place, so you put it at the end for emphasis.
"Мой брат в мамы" sounds like my mother is pregnant with my little brother.
"У [genitive]" means "At someone's place".
"К" means "Towards" and it's used with the dative case.
So "y" is used as "at" and "k" would be used for "over" like over there?.. I apologize if im way off here..
You're right with "у", but "к" is for motion towards something. e.g. "Going to the store".
"Over there" would be "Вон там"
That would mean "my brother is situated at my mom's" which sounds as weird in Russian as it does in English.
This is perfectly valid too. As a native speaker I use находится frequently.
In the sentence "Мой брат у мамы" the word находится is implicitly assumed and is skipped only for convenience.
I think that the variant without находится is a little bit more common in informal language (because it's shorter). And the variant without находится is a little bit more common in literature and official language. But in my experience both variants are used very frequently.
Why doesn't "У мамы место - мой брат " work here? Or does it work in Russian and Duolingo just doesn't accept it?