1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "My brother is at mom's place…

"My brother is at mom's place."

Translation:Мой брат у мамы.

December 9, 2015



Do you not add the translation of "place", or is that what the "у" is for? Please help, i am SOOOOOOOOOO Confused!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


It would appear that is exactly how Y is being used here.

Y indicates possession. If context or the content leaves the thing possessed unspecified, the assumption is that it is someone's place

In English, if you say ...he is at Jim's ....the assumption, unless indicated otherwise, that he is at some place that is considered to be Jim's.


Thank you that is a good comparison. So the translation would be "My brother is at Mom's".


Thank you. That was a very comprehensive explanation!


Could this also mean simply "My brother is with Mom" = not referring to a place, but just being near or with Mom? For example, Mom decides to visit relatives in Siberia - Papa, maybe - and a friend wants to know if she went by herself. Could you say, «Мой брат у мамы» ?

NB: Used Windows 10 Mnemonic keyboard for Russian text and Alt+0171, Alt+0187 for double-arrow bracket Russian quotation marks.


What about the following translation: мой врат в месте мамы ?


Thats what i put too


why isnt it мой брат у мама место


Words after у need to be genitive.


Awful. This sentence in Croatian means exactly- My brother is in mother! Like she is pregnant with him.


why not мой брат находится у мамы?


This is perfectly valid too. As a native speaker I use находится frequently.

In the sentence "Мой брат у мамы" the word находится is implicitly assumed and is skipped only for convenience.

I think that the variant without находится is a little bit more common in informal language (because it's shorter). And the variant without находится is a little bit more common in literature and official language. But in my experience both variants are used very frequently.


That would mean "my brother is situated at my mom's" which sounds as weird in Russian as it does in English.


У мамы мой брат is wrong????


To clarify, you put "мой брат" first because it is known information. What you're trying to convey is that someone is at mom's place, so you put it at the end for emphasis.


Yes, because of we are talking about my brother. .. we'll have to put it first to emphasize


Can "есть" be added at the end of that sentence?


"Мой брат есть у мамы" means "Mom has my brother" :)


How about "мой брат в у мамы"?


"Мой брат в мамы" sounds like my mother is pregnant with my little brother.


neither.....в is for case of noun .....


Why doesn't "У мамы место - мой брат " work here? Or does it work in Russian and Duolingo just doesn't accept it?


No "У мамы место - мой брат " means "My mother's place is my brother".


"У мамы" as opposed to "к мамы"... because?


"У [genitive]" means "At someone's place".

"К" means "Towards" and it's used with the dative case.


I thought I'd seen К used the way you're describing the use of У?


Yea, 'к маме' is also correct, in my experience. It's not only about movement, it also means 'at' in the sense of 'close to' or 'before' something, like 'he kneeled before the king.'


So "y" is used as "at" and "k" would be used for "over" like over there?.. I apologize if im way off here..


You're right with "у", but "к" is for motion towards something. e.g. "Going to the store".

"Over there" would be "Вон там"


Очень спасибо Бернй


Why can't I say мой брат в мамы?


Well for one, мамы is genitive and genitive is never used after в.


would "мой брат у мамы место" also work or are russians not using the место in sentences like this? Or is it wrong because of another reason?


That is incorrect Russian. It would have to be Мой брат у места мамы (My brother is at the place of [my] mother). I have no idea whether this is idiomatic or not though.


How am supposed to type something in Russian without a Russian keyboard? The lesson won't let me continue without completing the question...I can't 'skip' and I can't answer.I get stuck at the same places time after time after time. I am so frustrated. And when I quit the lesson all my progress is lost.


You can just type it in some websites, for example this https://russtast.de and you can then just copy and paste it to Duolingo


It's better if you read the sentence ' my brother is at mom's' / my brother is with mom


This sentence is completely wrong. I had to guess and got it right but this isn't the correct translation at all.


How else would you translate it? This is exactly how I would translate it.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.