The answer seems to only capitalise Большой but left the t in театр as small cap (though it accepts my t in Театр in uppercase). We in England call it Bol'shoy (or Bolshoii) Theatre, with the T captalised. Is the Russian equivalent not required to captalise the t generally?
Generally, we only capitalise the first letter of names of different organisations. However, the name might include other capitalised elements, and then these are written with a capital letter. For example: «Национа́льный академи́ческий теа́тр и́мени Я́нки Купа́лы» 'Janka Kupała national academic theatre'. Since Janka Kupała is a name, we capitalise it even though it's not the first word.
This quickly gets ugly when state institutions and officials are involved, because there's often a reason to capitalise every word. Things like «Фонд Президе́нта Респу́блики Белару́сь Алекса́ндра Григо́рьевича Лукаше́нко» 'Belarusian President Alaxandr Ryhoravič Łukašenka's fund' look really ugly. «Президе́нт Респу́блики Белару́сь» is capitalised because it's an official position, «Респу́блика Белару́сь» is capitalised because it's a name of the state, «Белару́сь» is capitalised because it's a place-name, and «Алекса́ндр Григо́рьевич Лукаше́нко» is capitalised because it's a name of the person. And such names are not that uncommon! :x
For Americans getting confused as to why 'Большой театр' isn't translated to 'big theater', think of how you would expect something like 'The World Trade Center' to be translated to another language.
Suppose they have a word that fits that literal description like 'global marketplace'. It wouldn't make sense for them to call it that because the name of the building actually IS 'The World Trade Center' and not what its name describes.
Any large theater could be called a big theater, but there is only one theater NAMED the Большой театр.
By the way, definitely go there if you ever get the chance! I was fortunate to get to my senior year in November 1996.
But I started that with, "For Americans getting confused..." Yes, I would imagine most places translate each of those words into their language. The point I'm trying to make is that in the example "World Trade Center" which roughly means "global marketplace," if you were to take into account the meanings of the individual words. If other places had a word, let's say g'nupku. And that word roughly translated to, "global marketplace," we wouldn't expect them to call the World Trade Center, "G'nupku," but rather translate the words that mean 'world' 'trade' and 'center' because that's the name of the place.
I'm no language expert, and after 10 months can barely speak any Russian, but that is my opinion of the confusion over the name and translation of Большой Театр.
However you translate it, the Bolshoi Theatre is a spectacular building recently remodeled and an absolute "must see" when you are in Russia. Attend a production to be mesmerized by a world class ensemble too! Stay at the famous Hotel Metropol and walk across the square to get to it also.
that is why it is written Большой and not большой. The capital Б makes the difference. For those who still have problems with the cyrillic alphabet: Bolshoi is the Name of that specific theatre and bolshoi means big. There are many большой (bolshoi - big) theatres but only one Большой (Bolshoi) theatre
I typed "где балшой театр" and it didn't accept it since I spelled "болшой" wrong. Such absolute nitpicky precision impairs actually learning the language. Instead of dinging me, it should have popped up a mini side lesson on how to spell the one word I got wrong in the sentence. This is far worse when one word is wrong from a much longer sentence. But even here it is annoying.
Steven, your point is well taken, and has merit, but I disagree with your opinion about mistokes. We are all learning here and for DL to use an algorithm to decide when we have made a “typo” and when we’ve made a genuine mistoke, is an arbitrary disservice. It is my contention that we should be alerted to EVERY mistoke, no matter how little, if not, who’s to say that we won’t continue spelling “большой” incorrectly?
I mean there's just something about "grand" that sounds more appropriate for a name than "big" or "large". For example "Grand Central Station" sounds like a name, while "Big Central Station" just sounds like a big central station.
There's no reason why we shouldn't expect Bolshoi to be appropriate for the name of Russian theater.