"Он мой друг."

Translation:He is my friend.

December 9, 2015



My friend is my drug. That's how I'll remember this one!

December 9, 2015

[deactivated user]

    A lot of people seem to learn this word from A Clockwork Orange. :|

    December 10, 2015


    Why the flat mouth? As for myself I was really glad I can learn few starter words from A Clockwork Orange ^^

    December 21, 2015


    One of my favorite Russian idioms is "друг друга", which means "each other". The last word changes case depending on sentence, e.g. "with each other" "друг с другом".

    December 11, 2015


    I knew the word because of The Clockwork Orange book. Also I knew the word moloko from there.

    December 24, 2015


    I got rid of those kind of friends.

    January 4, 2016


    друг is a delicate word. In Serbian it has more of a connotation akin to "comrade". In the times of communism, people called each other друг in Serbia, analogous to comrade. But it also has a second meaning, which I think became more prevalent after the downfall of communism, which is "friend", but always a friend, whom you are not very good friends with, more like a peer, work colleague or so. On the other hand, Russians used товарищ back then. Can someone clear up how this word (друг) is/was used?

    May 23, 2016

    [deactivated user]

      «Друг» is a 'close friend'. Like, really close, someone who is expected to be reliable, understand when you need help and help you (and this is mutual).

      (There's a feminine variant, «подруга». But it's not just 'close female friend', it adds a flavour of some women's sisterhood: 'woman's close female friend'. At least I think men are unlikely to use «подруга» to their female friends, we still say «друг». When men use «подруга», it's more likely to mean 'a girlfriend'. But in general men tend not to use it.)

      «Това́рищ» is someone with whom you share something (work, school, or perhaps communistic ideals; :D or perhaps това́ры 'good' you're selling :D) and perhaps have known for some time, but you don't neccessarily have much in common except the thing (work/school/ideals) that unites you.

      There's another word, знако́мый / знако́мая 'acquaintance'. It's often used for people you know for some time, but not ready to call them friends.

      May 24, 2016


      Thanks : )

      July 29, 2016
      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.