1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He lives in a large house by…

"He lives in a large house by himself."

Překlad:Žije sám ve velkém domě.

December 10, 2015

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jirislav

Nemyslíte, že by "large" mohlo znamenat "obrovském", když "big" znamená "velkém" ?


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1242

"Large" a "big" znamená docela to samé. Jestli chcete "obrovský", použijte "huge".


https://www.duolingo.com/profile/Petr1966

Myslím že mezi "large" a "big" je rozdíl a to v tom, že "large" - např large window, carpet apod. - je plošný rozměr, kdežto "big" je rozměr prostorový (objemový)- big house


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1242

Víte, že jsem o něčem takovém nikdy neslyšel? Podle Google Ngrams nicméně máte pravdu v tom, co se častěji používá s čím.


https://www.duolingo.com/profile/Petr1966

To se vůbec edivím, já se s touto informací setkal v knize "Angličtina pro samouky" někdy v roce 1983 hned v úvodních lekcích. no a dnes mi "strejda Google" našel toto http://www.english-test.net/forum/ftopic11519.html krátce a jednoduše vysvětleno http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page24.shtml zde je to trochu rozsáhlejší

Možná bude rozdíl taky v tom jak která angličtina se z daným vypořádá. Tady se podle vlaječky učíme angličtinu americkou, kdežto v knize z roku 1983 jsem začínal z angličtinou britskou.


https://www.duolingo.com/profile/Karel_Manena

Dobrý den, použil jsem "v rozlehlém" - je to možné?


https://www.duolingo.com/profile/hankaaj2

Použila jsem "v rozlehlém" též, protože se jedná o "velký plošný rozměr", myslím si, že je to korektní.


https://www.duolingo.com/profile/Veronika912016

Já jsem jako odpověď vložila právě "žije v rozlehlém domě sám" a duolingo mi ohlásilo chybu. Takže počítám, že to nebude správně.


https://www.duolingo.com/profile/Karel_Manena

Mě to "rozlehlý" neuznalo, což neznamená, že je to nutně špatně. Ale uznávám, že to možná zní trochu šroubovaně. Obvykle se opravdu používá spojení "velký dům". Nicméně, "velký dům" bych do angličtiny přeložil jako "big house", zatímco "rozlehlý" jako "large". Ale ten rozdíl je tak jemný, že na rozlehlém netrvám :-)


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMoudra

Může být Žije si ve velkém domě sám. ?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

"Jsme moderní, spokojené, žijeme si pro sebe a necháváme ostatní, aby si řešili své problémy." Tahle dativní vazba "si" v angličtině se slovesem "live" nemá přímý protějšek. Nemá ale ani v češtině co dělat se samotou, ale spíš účelem, jak ostatně naznačuje i to, že často následuje i "pro sebe". Vezměte třeba "žije si tam dobře"--rozhodně z toho samota nečiší. Už vám jinde odpověděl rodilý mluvčí z USA, že "by oneself" a "alone" jsou významově shodné, znamenají tedy samotu. Překlad toho dativního "si" v tom "by oneself" tedy nehledejte. S jinými slovesy se dá použít "for oneself". They do well for themselves.


https://www.duolingo.com/profile/OndejGubani

Jakto,že tam je slovo by? Kdyby věta zněla "postavil dům sám" tak by tam by bylo, ale v téhle větě se mi nezdá...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.