"He lives in a large house by himself."
Překlad:Žije sám ve velkém domě.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
"Jsme moderní, spokojené, žijeme si pro sebe a necháváme ostatní, aby si řešili své problémy." Tahle dativní vazba "si" v angličtině se slovesem "live" nemá přímý protějšek. Nemá ale ani v češtině co dělat se samotou, ale spíš účelem, jak ostatně naznačuje i to, že často následuje i "pro sebe". Vezměte třeba "žije si tam dobře"--rozhodně z toho samota nečiší. Už vám jinde odpověděl rodilý mluvčí z USA, že "by oneself" a "alone" jsou významově shodné, znamenají tedy samotu. Překlad toho dativního "si" v tom "by oneself" tedy nehledejte. S jinými slovesy se dá použít "for oneself". They do well for themselves.
Víte, že jsem o něčem takovém nikdy neslyšel? Podle Google Ngrams nicméně máte pravdu v tom, co se častěji používá s čím.
To se vůbec edivím, já se s touto informací setkal v knize "Angličtina pro samouky" někdy v roce 1983 hned v úvodních lekcích. no a dnes mi "strejda Google" našel toto http://www.english-test.net/forum/ftopic11519.html krátce a jednoduše vysvětleno http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page24.shtml zde je to trochu rozsáhlejší
Možná bude rozdíl taky v tom jak která angličtina se z daným vypořádá. Tady se podle vlaječky učíme angličtinu americkou, kdežto v knize z roku 1983 jsem začínal z angličtinou britskou.
Mě to "rozlehlý" neuznalo, což neznamená, že je to nutně špatně. Ale uznávám, že to možná zní trochu šroubovaně. Obvykle se opravdu používá spojení "velký dům". Nicméně, "velký dům" bych do angličtiny přeložil jako "big house", zatímco "rozlehlý" jako "large". Ale ten rozdíl je tak jemný, že na rozlehlém netrvám :-)