Paul, I can't reply to you directly so I'll reply to myself - I know that "madonna is touching Salvador" isn't in DL's database. I tried that answer and it was rejected. The question is - should it be? Because throughout this whole thread I didn't see a native Portuguese speaker either explicitly confirm that it's a valid translation, or explain why it isn't, and I remain confused
Alguns nomes de lugar não admitem a anteposição do artigo "a". Outros, porém exigem a anteposição do artigo "a". I tried to find the reason for these rules, but sadly grammar rules only favor the natives who recognize the situation by mere recognition and habit.
Alguns lugares que exigem o uso de artigo definido: a América, a Europa, a África, a França, a Itália, a Argentina, o Peru, as Antilhas, as Filipinas, a China, o Japão; a Bahia, o Acre, o Pará; a Gávea, a Penha, o Leblon, o Rio de Janeiro. Vim da América. Estou na América.Vou à América. Vim dos Estados Unidos. Estou nos Estados Unidos.Vou aos Estados Unidos.
Alguns lugares que não permitem o uso de artigo definido: Portugal, Mônaco, Honduras, Cuba; Paris, Roma, Atenas; Alagoas, Sergipe, Minas Gerais; Curitiba, São Paulo, Brasília, Fortaleza, Natal; Copacabana, Ipanema, Salvador. Vim de Salvador. Estou em Salvador. Vou a Salvador.
Nice, thanks for the explanation. I just took a look at the notes for the Travel unit in the ENG-->PT tree and it looks like cities in particular tend not to have articles, though there are exceptions (such as o Rio de Janeiro). At the very least, now I can get it right most of the time :) Thanks again!
Couldn't it also be because of "El Salvador", which translated would be "O salvador" and to make a distinction with "Salvador, BA, BR" you don't use an article? And for example, could it be the same with Cuba? Since there is also a place in Portugal that's called Cuba?, though maybe that place in Portugal is to small to matter...?
this is interesting Emma. I would assume it means is currently because of the use of the verb (is). The sentence is idiomatic in eng and ptg. If someone said-- hey --a new star wars movie is playing at X! I would say-- I gotta go see it. Many users are misconstruing this sentence to be the (tocar) of touch or even physical dexterity of playing an instrument. it's neither, it's idiomatic. It means more or less performing in the ptg original.