The "Как дела?" question we learn early on ... Is it actually an abbreviated shorthand version of "Как дела у тебя?" or "Как дела у вас?" The "у so-and-so" clause is confusing me.
«Дела» is the grammatical subject here, «как» is a predicate ('affairs [are] how?', 'affairs [are] like-what?'). Adding another noun in the nominative case form here makes sentence ungrammatical, since nominative is used for the subject and this sentence already has a grammatical subject.
lol, in tab there are options to choose in many cases, instead of typing, and one of the options was old, another, man... I was almost tempted to answer How's your old man. It would've been interesting to see if it accepted it
'How's your father ? ' used to be British slang for sex, as in '..a bit of how's your father.'
I am assuming that "How's your father" does not have the same euphemistic flexibility here as it does in English...
Would "How are things with your father" be an appropriate translation for this sentence?
When you say как дела у твоего отца are you saying "how is the bussiness at your father's"?
Дела - Affairs. У твоего отца - your father's. "How are you father's affairs?"