"I am not going to close the door."

Překlad:Já nezavřu ty dveře.

December 10, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1402

Preložil som to bez slovíčka "ja". Je to moc špatne?


https://www.duolingo.com/profile/jirislav

"I am not going to" přeci znamená "nehodlám", nebo se pletu ? :) Čili "I am not going to close the door" -> "Nehodlám zavřít dveře"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Spis nez ze se pletete bych rekl ze nekdo vas blbe ucil. To "hodlat/chystat se" je pomerne rozsireno v ceskych skolach, ale silnou bazi v realite nema a nikdy nemela.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Až budete hodlat vyjádřit hodlání, zkuste sloveso intend. Správně vás pak pochopí i rodilí mluvčí. Jak vy byste vlastně přeložil It's going to rain?


https://www.duolingo.com/profile/MeriWulfs

Přoč nejde překlad: Nejdu zavřít dveře?


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

Snad je možný tento překlad. Nebudu zavírat ty dveře. I am not going to close the door.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2517

Pro průběh zavírání (nebudu zavírat vs. nezavřu) je vhodnější "I will not be closing the door."

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.