1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ma mère aime lire des livres…

"Ma mère aime lire des livres."

Traduction :Meine Mutter liest gern Bücher.

December 10, 2015

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

Je me demande si la traduction donnée ici est correcte : meine Mutter mag es Bücher zu lesen. Moi je l'ai traduite par: Meine Mutter mag Bücher lesen


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Meine Mutter mag es Bücher zu lesen. C'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Geo > Tu as ajouté "es", est-ce obligatoire ? (Meine Mutter mag es Bücher zu lesen)

Du coup, la phrase se découpe en 2 partie : Ma mère aime ça, lire des livres.

En résumé, cela revient à dire cette égalité "Es = Bücher zu lesen"


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Le construction: X mag es (Y) zu Z -- Z est un infinitif.
Par exemple:
Paul mag es zu singen (chanter); Garfield mag es zu schlafen (dormir); Obelix mag es Wildschweine zu essen (manger);
Je pense que tu as expliqué bien :-).


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

Gibt es einen Unterschied mit dieser übersetzung: Meine Mutter mag Bücher lesen. Ist das auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ich finde, dass hört sich nicht richtig an :-), ich würde den Satz so nicht benutzen.
Hier noch Alternativen: Meine Mutter liest gerne Bücher.
Meine Mutter mag das Lesen von Büchern.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

= ma mère aime la lecture des livres


https://www.duolingo.com/profile/Anne805786

Ich weiss nicht, ob das jetzt Schweizer Hochdeutsch ist: so übersetzt bedeutet es, meine Mutter ist schwach, aber wieder kräftig genug, um Bücher zu lesen. So ist der Satz ja aber nicht gemeint. Ich würde die Alternative, meine Mutter liest gerne Bücher, wählen.


https://www.duolingo.com/profile/S.i.b.y.l.l.e

Ja, diese Übersetzung verwende ich auch.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je comprends la réaction de Sadousi car en traduisant presque litteralement cette phrase "Meine Mutter mag es Bücher zu lesen", cela revient à dire en français :

"Ma mère aime ça de lire des livres."

Ce qui peut être ressenti comme long (voire maladroit). Je suppose que dans cette formulation allemande, il y a un effet de style (ça sonne bien à l'oreille en tout cas).


https://www.duolingo.com/profile/drselb

Meine Mutter liest Bücher gern.


https://www.duolingo.com/profile/Laure92887

J'ai aussi proposé cette traduction qui me semblait correcte, de par la construction infinitive "etwas gern lesen". Elle m'a pourtant été refusée... Est-ce que des germanophones peuvent confirmer que cela peut se dire ainsi? Merci!


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

Coup de bol ? : "Meine Mutter liest gern Bücher" est passé pour moi


https://www.duolingo.com/profile/Traore387122

31.10.2020 "Meine Mutter liest Bücher gern" est accepté.


[utilisateur désactivé]

    avec les mots proposés on ne peut pas écrire cette phrase

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.