"Els cosins són prims."

Traducción:Los primos son delgados.

December 10, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Vico228

Casi lo traduzco como: "Los primos son primos"

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Está hecho a drede para que no se confunda "prim" (delgado) con "primo" (cosí).

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/Rodrigo517108

Igual que cosina y cuina

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/VincenzoCi380766

Soy italiano, no entiendo la diferencia entre primo y delgado. ¿Pueden ajudarme? Gracias.

November 10, 2017

https://www.duolingo.com/clnoy

En Español, la palabra primo nunca es sinónima de delgado. Y en muy pocos casos se usa como primero.

Sustantivos:

  • Cosí, cosina, cosins i cosines (CA) — Primo, prima, primos y primas (ES) — Nipote e nipoti (IT)

    Significa hijo del tío/de la tía

Adjetivos:

  • Prim, prima, prims i primes (CA) — Delgado, delgada, delgados y delgadas (ES) — Magro, magra, magri e magre (IT)

    Algo/alguien que tiene poco grosor.

No sé si las palabras que usé en italiano son la mejor traducción, por eso puse la definición abajo.

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver

Cugino e cugina* Nipote es sobrino(a) o nieto(a)

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/JoakoRCDE

En esta oración, "primo" hace referencia al parentezco (cugino), y "prim" en catalán, es delgado, de tamaño (magro), la oración está a proposito para entender la diferencia de ámbas palabras en el catalán:

El cosí és prim El primo es delgado Il cugino è magro

December 8, 2017

https://www.duolingo.com/duolicris

Perdona mi italiano por si me equivoco pero DELGADO = MAGRO Y PRIMO = CUGINO.

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/SebastianM252268

Primo = cugino Delgado= sottile

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/carmen244556

No es más correcto decir " están delgados" que "son delgados"?

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 106

Buena pregunta. Como delgado puede ser tanto una propiedad transitoria como inherente —ya que uno puede estarlo a consecuencia de una dieta rigurosa, pero también serlo por constitución— admite los dos verbos, cada uno significando una cosa distinta. Eso también ocurre en catalán, y dado que la oración usa el verbo ser, debe traducirse con el mismo.


ésser (≡ ser) y estar en oraciones atributivas

Los verbos catalanes ésser (≡ ser) y estar funcionan de un modo, a mi modo de ver, bastante parecido a sus equivalentes españoles, aunque hay alguna diferencia. Voy a dar una explicación simplificada.

Usamos ésser para referirnos a cualidades propias de la naturaleza de una cosa y estar para hacerlo con estados mutables que son resultado de un proceso de cambio.

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado transitorio no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con significados distintos.

Cuando la diferencia entre propiedades intrínsecas o estados resultado de procesos de cambio es muy clara, el idioma español funciona de forma parecida. Un ejemplo que muestra esto son las frases La sopa es fría –que serviría para describir un gazpacho (una sopa en cuya naturaleza está el ser fría)– y La sopa está fría, que serviría para expresar una queja si una sopa de cebolla (o cualquier sopa caliente) se sirve fría.

A partir de ahí difiere el catalán del español. Por ejemplo, volviendo a la sopa, en catalán podríamos referirnos a una sopa de cebolla que se ha enfriado diciendo La sopa està freda; esto serviría para rechazarla cuando el camarero nos la sirve de esa manera. Eso sería igual que en español. Pero si nos limitamos a hacer una mera descripción de la temperatura de la sopa, sin hacer hincapié en el hecho de que se haya enfriado por cualquier motivo, como por ejemplo si la encontramos así en el buffet de un restaurante, diremos La sopa és freda. Por lo general, cuando hay posibilidad de usar ambos verbos, usaremos preferentemente ésser.

Hay situaciones en que la diferencia es mayor. Por ejemplo, en catalán podemos decir tanto La porta está oberta (La puerta está abierta), frase que haría hincapié en que la puerta ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, como La porta és oberta (frase meramente descriptiva). Esta última no tiene un equivalente literal en español.


Los ejemplos que he puesto solo se refieren a sujetos inanimados. Con los animados es parecido, aunque hay diferencias sutiles. Puedes obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

April 14, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.