"I do not have a horse."
Traducción:Yo no tengo un caballo.
61 comentariosEl debate ha sido cerrado.
es simplemente una regla para el simple presente el DO Y DOES subject+auxiliar+verb in simple form porqe si dijera "I not have a horse" dijera "YO NO TENER CABALLO". le veo una limitante al programa Duolingo no explica las reglas gramaticales pero esta bien uno tiene que investigar. pero deberia de haber un tutor que conteste estas preguntas tambien. gracias,
Respecto a la limitante es verdad lo que dices de la investigacion porque todo aprendemos asi nuestro idioma, imitamos creamos y comparamos si estamos mal noa damos cuenta a traves de esa comparacion y una vez aprendido entonces en la escuela nos enseñan el porque de hacerlo asi. Y hay reglas cuya unica explicacion es: porque asi es y punto. Ni que darle mas vueltas ni comparaciones con otras reglas. Saludos.
ok. DO se ocupa para el tiempo presente, para oraciones negativas y para preguntas. si fuera siempre en presente pero oracion afirmativa dijera simplemente i have a horse. pero como es negativa debe anteponerse el DO antes del verbo. igual si fuera una pregunta DO YOU HAVE A HORSE?. R: NO I DO NOT. para HE, SHE IT se utiliza DOES. espero te sirva.
323
y si quiero poner: "I haven't a horse." no seria lo mismo qué: "I don't have a horse."
¿Cuál es el correcto?
Los dos son correctos. Si hubieras leído más en esta página, habrías leído lo que escribí antes:
Soy una hablante nativa de inglés. Vivo en EE.UU. Siempre decimos "I haven't got a horse" o "I don't have a horse." Decir "I do not have a horse" en vez de "I don't have a horse" suena más rígido como tal vez el que habla esté molesto. Es más normal usar el contracción "don't" y no "do not." Decir "I have not a horse," I haven't a horse" o "I have not got a horse" suena más bien anticuado.
Pero todos son correctos.
lee arriba y entiende las reglas gramaticales. no tiene sentido empezar con have una oracion. parte de aprender ingles es memorizar. DO es una auxliar que debe ponerse despues del sujeto. asi como has puesto la oracion diria en español tener yo no un caballo. estudia bien la gramatica. y si tienes dudas estoy para ayudarte.
It's an "auxiliary verb." The three most commonly used auxiliary verbs are "do", "have", and "be". You have more or less the same concept in Spanish with the words, "haber" (have) and "estar" (be). I have eaten the fish. He comido el pescado. I am eating the fish. Yo estoy comiendo el pescado. However, I don't think there is a similar grammatical construction in Spanish for the auxiliary verb "do". In English we say, "I do not eat fish." In Spanish we say, "No como pescado".
Es un verbo auxiliar. Los tres verbos auxiliares más utilizados son "do", "have" y "be". Tienes más o menos el mismo concepto en español cons las palabras "haber" (have) y "estar" (be). Sin embargo, creo que en español no hay una construcción gramatical que sea simular al verbo auxiliar "do". En inglés decimos "I do not eat fish." En Español, decimos "no como pescado".
2495
Hi!
Yo nunca he escuchado ni leído en Europa, en el inglés clásico académico, esta expresión: "I do not have a horse" con la traducción: "Yo no tengo un caballo"
El verbo "to have" en ingles no necesita un verbo auxiliar como el resto de los verbos. Puede utilizarse y de hecho se utiliza de forma independiente. Así pues, las expresiónes correctas serían cualesquiera de estas:
1- I have not a horse 2- I haven't a horse 3- I have not got a horse 4- I haven't got a horse
Comprobad cualesquiera de esas expresiones con un traductor online. Bye!
2495
I'm sorry No lo recordaba, pero si... efectivamente contra lo que dije más arriba también vi emplear esa expresión... "I do not have a horse" o "I don't have a horse" aunque no obstante, mantengo todo lo demás. Qué puede emplearse sin el auxiliar "do" del modo que cité más arriba indistintamente. "I haven't a horse" o " I haven't got a horse"
Soy una hablante nativa de inglés. Vivo en EE.UU. Siempre decimos "I haven't got a horse" o "I don't have a horse." Decir "I do not have a horse" en vez de "I don't have a horse" suena más rígido como tal vez el que habla esté molesto. Es más normal usar el contracción "don't" y no "do not." Decir "I have not a horse," I haven't a horse" o "I have not got a horse" suena más bien anticuado.
Usar "don't" es mucho más común. "Do not" parece un poco rígido. Es común usasr "do not" por un imperativo como: "Do NOT touch the stove! It is hot." "Do not park there. It's illegal." En una oración declarativa es más usual usar "don't." Por ejemplo: "I don't like tomatoes." Pero si quisiera ser más emfático, como estuviera enojada porque alguien me siervo tomates todos los días a pesar de que he dicho que no me gustan los tomates, entonces usaría "do not" en vez de "don't" "I DO NOT like tomatoes." Y mi tono de voz sería emfático también. Pero gramáticamente está bien usar "don't" y "do not" de manera intercambiable.
I don't have a horse. You don't have a horse. He doesn't have a horse. She doesn't have a horse. We don't have a horse. They don't have a horse. También es muy común decir, "I haven't got a horse." I haven't got a horse. You haven't got a horse. He hasn't got a horse. She hasn't got a horse. We haven't got a horse. They haven't got a horse.