"forgive me" is not a proper translation, it should be "excuse me"? Really?
Yeah, this is not correct idiomatic English. I went with pardon me and it was also wrong.
Get lost, cyka! I already say "I have plan", now you say you have me in plan?!
Personal opinion. I use ЗАТО in more positive light after answering a negative sentence.
For example: ОН ТОЛСТЫЙ, ЗАТО ОН СИЛЬНЫЙ. HE IS FAT, BUT HE IS STRONG.
НО is a general use for BUT, and I often use it in negative way after positive response.
For instance: ОН ТОЛСТЫЙ, НО НЕ ЗНАЕТ СУМО. HE IS FAT, BUT DOES NOT KNOW SUMO.
‘Извините, но у меня уже есть планы.’
If you want, you could change ‘извините’ for ‘простите’ to make the sentence even more formal. ☺
Haha "Ich habe Pläne, große Pläne!" Weird until i read MardukSky's response, then it clicked. :D Russians do like Rammstein, don't they?
Again the problem of literal translation vs language as used. "Excuse me" is not usual way of expression in this instance. Sorry would be much more common. More likely would be "Sorry, but I have other plans". (or even more likely would be words not used on Duolingo)
This seems to be a villian's response to an attempt to get them to monologue.
I feels to me like this should be translated as "but I DO have plans". Wouldn't it be correct because of "но"?