"Отрежь мне маленький кусок, пожалуйста."
Translation:Cut me a small piece, please.
23 CommentsThis discussion is locked.
77
I agree with you. Over here, "cut off" doesn't sound wrong, it just sounds precise and methodical, "cut a piece" just sounds casual and common.
2293
Just to tag onto this.
To me it depends what's being cut. You could say "cut me a piece of cake", without the 'off'. But you'd say "cut me off a piece of sellotape" or whatever. Just as an example.
77
-Отрезать- [typo] is when you cut something completely off of something, for example отрезать голову, "to cut off the head."
Нарезать is to systematically cut up or cut apart something, usually into slices. For example, нарезать помидор, "to cut up a tomato into slices."
77
I agree with that. The only contentious part is that отрежь is the second-person imperative tense of "to cut off." It's specifying in Russian to cut a piece off of something.
If the verb was "to cut," then in Russian the sentence would've been,
Порежь мне маленький кусок, пожалуйста.
77
Because it sounds like a non-native English speaker. :-)
You could say, "cut a small piece for me, please," but that would translate as, "отрежь маленький кусок для меня," a little different.
77
You don't need the word "off" here. It's implied. It's common to "cut me a piece of cake, please."