"Отрежь мне маленький кусок, пожалуйста."
Translation:Cut me a small piece, please.
23 CommentsThis discussion is locked.
I agree with that. The only contentious part is that отрежь is the second-person imperative tense of "to cut off." It's specifying in Russian to cut a piece off of something.
If the verb was "to cut," then in Russian the sentence would've been,
Порежь мне маленький кусок, пожалуйста.