"She is commenting on his blog."
Translation:Hun kommenterer bloggen hans.
Doesn't that "på" make any difference? Because "hun kommenterer hans blog" sounds more like "she is commenting his blog" rather than "on his blog". Am I the only one who perceives this difference?
kommenterer bloggen hans has a duality. It can both mean that she leaves a comment on his blog and that she makes a remark about his blog (on another blog or mentioning to a friend etc), but mostly the last one. kommentere på bloggen is the first alternative, she makes a comment within his blogosphere.
"på bloggen hans" deals with location and has nothing to do with the verb. "kommenterer" does not require a preposition.
so both "på bloggen hans" and "bloggen hans" in this case have to be translated "on his blog", just because - as I read later - "to comment one's blog" doesn't sound natural in english as a sentence. Correct?
Thanks for your help :) P.S.: i've supposed that the preposition deals with location and not with the verb, but I've also guessed that "å kommentere" could hold a direct object as well, which in this case should have been "bloggen hans", without any preposition, and which is however translated in english as a location complement. At the end I think this is just a peculiar case related to an english way to consider the blog as a place where is possible to leave comments, rather than a possible object of commenting...