"My favourite colour is blue."
Translation:Мой любимый цвет — синий.
21 CommentsThis discussion is locked.
Голубой is a different shade of blue, but yes, this should be accepted too.
Си́ний is a darker shade of blue, and голубо́й is the light blue (голубо́й also includes some part of 'cyan'/'turquoise', but not the greenish cyan). For example, the Duolingo interface is голубо́й for me, but Facebook interface is си́ний.
Незабу́дки голубы́е:
А люпи́н си́ний:
Вот си́нее мо́ре и голубо́е не́бо:
А здесь, наоборо́т, си́нее не́бо и голубо́е мо́ре:
I think the difference is almost the same as between "Blue is my faviourite colour" vs. "My favourite colour is blue". This depends on what's your sentence about. If you start with blue, then you tell a new information about the colour blue: the new information is that it's your favourite colour. If you start with 'my favourite colour', then you want to tell new information about yourself, that your favourite colour is blue.
I think, in this sentence, word order works similarly in English and in Russian.
1093
Yes, we were taught to put the new information at the end, that's why I wrote a similar sentence. But it was wrong.
This is a secondary meaning. Just like the English 'blue' can metaphorically mean 'sad', the Russian 'голубо́й' can mean 'gay (male)'.
1498
I translated the English sentence into Russian as: “у меня любимый цвет - синий“, because before, in the same lesson, I had to understand and write “какой у тебя любимый цвет?“. So I wonder, why using the same construction as in the question would be wrong in the answer. Can someone explain?
1498
Sorry, I wrote "сисий" instead of "синий". I shall give my version another try next time.
809
I wrote мой любимый and aksk used the dash. It was accepted. It has to be the у меня part. I cant tell you grammatjcally why it's not accepted, i know it's sometimes used, but sounds funny to me in the beginning of the sentence. Might need a native soeaker for that.