1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I went there to meet my boss…

"I went there to meet my boss."

Traducción:Fui allí para conocer a mi jefe.

January 10, 2013

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/boistec

Sin afán de generar polémica les sugiero que no utilicen palabras coloquiales de sus lugares de origen. Así lo he hecho yo, y no he tenido problemas con las traducciones.

Mi primera lengua es Español, soy de México; sin embargo tradicionalmente la Real Academia Española http://www.rae.es/ dicta las reglas del español en general así como su ortografía. Esto no significa que en el mundo se hable Español de España; simplemente de ahí parten las reglas gramaticales, significados, ortografía etc. y posteriormente se adoptan y/o adaptan a cada país junto con los modismos.

Espero les sea de utilidad mi consejo. Saludos :)


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Precisamente porque en el mundo no se habla español de España, es que opino que Duolingo debería aceptar tantos sinónimos como pueda. por eso trabaja con colaboradores. Digo el objetivo de aprender un idioma es comunicarse efectivamente con él. lo cual es más fácil si se entiende de todas las formas correctas.


https://www.duolingo.com/profile/DanielML64

Justamente maemio, el idioma debe enriquecerse con las distintas culturas y no se debe estandarizar/ reducir


https://www.duolingo.com/profile/mpans

parece que diga un "to" entre went y there, no? Me suena a esto: I went "to" there to meet my boss


https://www.duolingo.com/profile/maemio

a mi me hace sentido traduciendolo. No dices 'fui a ahí para conocer a mi jefe'


https://www.duolingo.com/profile/bellasoto12354

fui alla a conocer a mi jefe


https://www.duolingo.com/profile/Almonacid_I

"Juntarme con" resultó incorrecto... al menos en Chile lo decimos así.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Almonacid. "juntarme" no es "conocer" ni en Chile ni en ninguna parte.

juntar. (De junto).

  1. tr. Unir unas cosas con otras.

  2. tr. Reunir, congregar, poner en el mismo lugar. U. t. c. prnl.

  3. tr. Acumular, acopiar o reunir en cantidad. Juntar dinero, víveres.

  4. tr. Entornar, cerrar una puerta o una ventana sin echar llave o pestillo.

  5. tr. C. Rica. Recoger un objeto del suelo.

  6. tr. C. Rica. En las carboneras, sacar carbón.

  7. prnl. Arrimarse, acercarse mucho a alguien.

  8. prnl. Acompañarse, andar con alguien.

  9. prnl. Tener el acto sexual.

"Arrimarse, acercarse mucho a alguien"....pero no "conocer".

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/fhereduardo90

exacto son modismos de cada pais de america latina por ejemplo en El Salvador se traduciria en reunirme con mi jefe. Yo tambien falle la respuesta pero comprendo que los algoritmos de duolingo buscan la traduccion mas a pegada al español general y no a modismos de cada paia


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Claro pero pero se pueden reportar este tipo de detalles o colaborar para que sea un Duolingo más efectivo y fácil de usar y aprender para todos.


https://www.duolingo.com/profile/Almonacid_I

Hola Pyluki... Primero, gracias por el Copy-Paste, pero ya conozco la diferencia entre el verbo "juntar" y "conocer". Segundo, ¿eres de Chile?, porque si lo fueras, sabrías que acá efectivamente decimos "Fui a juntarme con mi jefe", en todos los niveles de conversación, no sólo coloquialmente. Ahora, como esta oración no tiene contexto, y si se interpreta como si el sujeto fuera a reunirse por primera vez con su jefe, en ese caso ya es más apropiado decir "fui a conocer a mi jefe", pero si ya son conocidos de antes (el sujeto y su jefe), ¿tiene lógica decir "fui a conocer a mi jefe"?. "Reunirme con mi jefe" habría sido una mejor oración, sin dudas, pero no le quita validez a "juntarme con". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

No, Almonacid, No, no soy de Chile, soy española y he vivido más de media vida en Argentina. En Chile, como en Argentina, se dirá como les parezca, pero no te olvides que estás estudiando una lengua extranjera y que cuanto mejor traduzcas al español (con un lenguaje correcto) dejando de lado modismos y palabras dudosas más fácil te será que te acepten las traducciones. Te imaginas si Duolingo tuviera que incorporar todas las palabras locales de cada uno de los países de habla hispana? Además no te puse el significado de "juntar" porque pensara que no sabías la diferencia entre "juntar y conocer"....lo puse simplemente porque, muchas veces, usamos una palabra de una forma (por costumbre y desde siempre) y quizás no es de todo correcta.....yo siempre estudio con un diccionario de español abierto (por lo menos a mi me gusta mejorar mi español, además de aprender inglés). Tu ironía me hace pensar que te molestó mi comentario......pero no tuvo ninguna intención de menospreciarte, tú mismo dijiste "Juntarme con" resultó incorrecto... al menos en Chile lo decimos así.." En Chile sí.....en español correcto no. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Estoy de acuerdo Almonacid. Las palabras tienen diferentes significados en diferentes países, y no por eso son incorrectos. Yo creo que precisamente por eso Duolingo trabaja con colaboradores, para poder integrar a los cursos la mayor cantidad de usos y sinónimos de cada palabra en cada idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Briitch

Meet es conocer, es decir, voy a ver por primera vez a mi jefe !!!!


https://www.duolingo.com/profile/IgnasioAndres

Te apoyo hermano puse lo mismo "juntarme" por costumbre lo usamos asi en Chile y realmente tiene ese significado, pero gente como pyluki con complejo de Dios lo unico que hace es menospreciar los dialectos y la gente sin ayudar en sus respuestas :/


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Ignacio. No se por qué eres tan hostil y me faltas al respeto diciendo "que tengo complejo de Dios". Ni menosprecio a la gente ni a los dialectos, siempre que hago algún comentario es para compartir con otros compañeros y desde el respeto, jamás emito opiniones personales sobre gente que no conozco y no me parece correcto que lo hagan conmigo....desde la impunidad que da el anonimato faltarle el respeto a una persona me parece lamentable.


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Hola Pilyuki. Pues la verdad es que yo también sentí algo de agresividad en tu primer comentario ya que desacreditaste el comentario de Almonacid desde el primer momento, contradiciendo exactamente lo que puso Almonacid en la discusión. Y aunque respaldaste tu argumento con fuentes, el uso común de las palabras es el uso que trasciende de las mismas en los idiomas, tanto que en base a eso es que se hacen las modificaciones en el diccionario.


https://www.duolingo.com/profile/IgnasioAndres

No falte el respeto, que yo sepa complejo de Dios no es una ofensa, ademas ya te saliste del tema, respecto a la palabra en Chile cuando se enseña ingles se traduce meet=juntar simplemente porque aca no se dice de otra manera. para fines practicos es lo mismo para nosotros en Chile aunque claramente no es correcto, quizas, en español latino, porque recuerda que no se enseña en ningun lado el español europeo.


https://www.duolingo.com/profile/Ale_Vargas_Valv

Son modismos de cada país, en Costa Rica juntar significa recoger algo del suelo, si dúolingo utilizara modismos sería un completo desastre.


https://www.duolingo.com/profile/corzuelin

Puse jefa en vez de jefe y no me lo dio por válido...son errores muy recurrentes con los que deberíais terminar ya.


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Creo que este tipo de cosas se reporta como problema en la opción que está a lado, aunque yo siempre los pongo en ambas por si acaso.


https://www.duolingo.com/profile/NarcisGrab

yo fuí allí para encontrar a mi jefe. Lo indica como incorrecto. Está bién ?


https://www.duolingo.com/profile/josemi0

Yo lo puse igual y desde luego no es incorrecto, aunque razón tienen otros comentarios más arriba en que hay alguna traducción más usual.


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Hay que reportar el problema


https://www.duolingo.com/profile/LuisCali2014

En este caso no colocar "a" no es que haga una diferencia notoria para decir Fui alli para conocer mi jefe.


https://www.duolingo.com/profile/olgaconesa

esta tia no sabe hablar.


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoRod1

Por que no aceptan patrón


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Hay que reportarlo como problema para que lo acepten


https://www.duolingo.com/profile/UmbreonShadow

¿Patrón no es como un amigo o algo?


https://www.duolingo.com/profile/bellasoto12354

pero mi computador no tiene tilde solo puedo decir "alla" sin tilde


https://www.duolingo.com/profile/javieracapulco

que mal esta esto "BOOS" tambien significa jefe,jefa, o patron, y yo le puse "fui alli a conocer a mi patron" y me pone mala pues que paso


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Javier. Creo que el problema es que "patrón" es una palabra que en algunos sitios se usa en forma coloquial como sinónimo de jefe, pero no es demasiado formal. No quiero decir que no sea correcta, pero se ve que Duo no la tiene. Jefe/jefa es una palabra más internacional.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=boss

http://lema.rae.es/drae/?val=patr%C3%B3n


https://www.duolingo.com/profile/maemio

En México decimos 'verme con alguien' considero que también debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/ivannn22

Foro bardo en este ejercicio porque lo aportan lo necesario y listo


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Por qué no vale "quedar con mi jefe"? (no soy hispanohablante)


https://www.duolingo.com/profile/bettiespaghetti

En español también sería "fui a ver a mi jefe" porque "meet someone" es ir a ver a alguien


https://www.duolingo.com/profile/adriano_aguirre

Conocer o encontrar son respuestas correctas


https://www.duolingo.com/profile/FabianGonzalez17

el verbo meet se puede traducir como conocer y encontrarse, puse encontrarse y me fui invalida.


https://www.duolingo.com/profile/romis701

si incluyera la palabra "with" podría entenderse la traducción indicada por duilingo.. es decir, "fui allá a encontrarme con mi jefe"


https://www.duolingo.com/profile/migue_001

"meet" como verbo, entiendo tiene más acepciones que "conocer". Ej: reunirse, satisfacer, atender, encontrar. Eventualmente, cualquiera de estos significados pudiera aplicarse correctamente.

En la actualidad a nivel organizacional, es muy usado el término "matener una meeting" apuntando a "realizar reuniones", por lo cual no sería muy descabellado darle ese sentido a la frase;

Fuí allí para reunirme con mi jefe.


https://www.duolingo.com/profile/Rolesago

Fui alli a conocer mi jefe tambien es valida incluso mas literal


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRodri829001

Esta frase se puede traducir al Castellano como fui alli a encontrar y no A conocer a mi jefe


https://www.duolingo.com/profile/odallera

to meet no puede traducirse como "encontrar" con..., en el sentido de "ir al encuentro de"?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRodri829001

La traducción literal sería" Fuí allí para encontrar a mi jefe" o " Fuí allí para conocer a mi jefe " sería una segunda opción.


https://www.duolingo.com/profile/mmanzanill

¿Qué opinan de esta traducción: "Fui allá para encontrar a mi jefe"?


https://www.duolingo.com/profile/apolodelimalimon

¿Cómo es posible que JEFA no se acepte? ¿Machismo? ¿Dónde?


https://www.duolingo.com/profile/alonsorivera45

En la pagina de color rojo, me salió como respuesta correcta, según duolingo, "fui alli para encontrarme con mi jefe"


https://www.duolingo.com/profile/sichel616

fui alli para conocer mi jefe, el uso de la (a) es obligatorio?


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

tiene que ser "conocer A mi jefe" o "conocer mi jefe" ya está bien?


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Tiene que ser conocer a mi jefe. Conocer mi jefe suena extraño, como si tu jefe fuera un lugar.


https://www.duolingo.com/profile/Albertortuga

no valdría la frase: Iba a reunirme allí con mi jefe??


https://www.duolingo.com/profile/maemio

No, porque está en pasado. 'Iba' es copretérito o algo así más complejo que pasado.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola.

  • "Fui" es el pretérito perfecto simple

  • "Iba" es el pretérito imperfecto

La frase en inglés dice "I went....." eso, según el caso, puede traducirse con cualquiera de las dos formas de pasado.

En español la cosa se complica un poco más porque el uso de uno u otro depende de lo que quieras expresar con la frase.

  • Si era una acción habitual y repetida o puntual del pasado.

  • Si es una narración de hechos o una descripción.

Te dejo un enlace que está bastante bien.

http://www.cuadernoscervantes.com/ele_52_preterito.html


https://www.duolingo.com/profile/maemio

Sí, eso. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/maemio

No espera. Apoco iba alli se puede traducir como i went there? no seria mas bien i was going there?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.