"I went there to meet my boss."

Traducción:Fui allí para conocer a mi jefe.

Hace 6 años

40 comentarios


https://www.duolingo.com/boistec

Sin afán de generar polémica les sugiero que no utilicen palabras coloquiales de sus lugares de origen. Así lo he hecho yo, y no he tenido problemas con las traducciones.

Mi primera lengua es Español, soy de México; sin embargo tradicionalmente la Real Academia Española http://www.rae.es/ dicta las reglas del español en general así como su ortografía. Esto no significa que en el mundo se hable Español de España; simplemente de ahí parten las reglas gramaticales, significados, ortografía etc. y posteriormente se adoptan y/o adaptan a cada país junto con los modismos.

Espero les sea de utilidad mi consejo. Saludos :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maemio
  • 14
  • 11

Precisamente porque en el mundo no se habla español de España, es que opino que Duolingo debería aceptar tantos sinónimos como pueda. por eso trabaja con colaboradores. Digo el objetivo de aprender un idioma es comunicarse efectivamente con él. lo cual es más fácil si se entiende de todas las formas correctas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bellasoto12354

fui alla a conocer a mi jefe

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mpans

parece que diga un "to" entre went y there, no? Me suena a esto: I went "to" there to meet my boss

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Almonacid_I

"Juntarme con" resultó incorrecto... al menos en Chile lo decimos así.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Almonacid. "juntarme" no es "conocer" ni en Chile ni en ninguna parte.

juntar. (De junto).

  1. tr. Unir unas cosas con otras.

  2. tr. Reunir, congregar, poner en el mismo lugar. U. t. c. prnl.

  3. tr. Acumular, acopiar o reunir en cantidad. Juntar dinero, víveres.

  4. tr. Entornar, cerrar una puerta o una ventana sin echar llave o pestillo.

  5. tr. C. Rica. Recoger un objeto del suelo.

  6. tr. C. Rica. En las carboneras, sacar carbón.

  7. prnl. Arrimarse, acercarse mucho a alguien.

  8. prnl. Acompañarse, andar con alguien.

  9. prnl. Tener el acto sexual.

"Arrimarse, acercarse mucho a alguien"....pero no "conocer".

Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fher360

exacto son modismos de cada pais de america latina por ejemplo en El Salvador se traduciria en reunirme con mi jefe. Yo tambien falle la respuesta pero comprendo que los algoritmos de duolingo buscan la traduccion mas a pegada al español general y no a modismos de cada paia

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maemio
  • 14
  • 11

Claro pero pero se pueden reportar este tipo de detalles o colaborar para que sea un Duolingo más efectivo y fácil de usar y aprender para todos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Almonacid_I

Hola Pyluki... Primero, gracias por el Copy-Paste, pero ya conozco la diferencia entre el verbo "juntar" y "conocer". Segundo, ¿eres de Chile?, porque si lo fueras, sabrías que acá efectivamente decimos "Fui a juntarme con mi jefe", en todos los niveles de conversación, no sólo coloquialmente. Ahora, como esta oración no tiene contexto, y si se interpreta como si el sujeto fuera a reunirse por primera vez con su jefe, en ese caso ya es más apropiado decir "fui a conocer a mi jefe", pero si ya son conocidos de antes (el sujeto y su jefe), ¿tiene lógica decir "fui a conocer a mi jefe"?. "Reunirme con mi jefe" habría sido una mejor oración, sin dudas, pero no le quita validez a "juntarme con". Saludos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

No, Almonacid, No, no soy de Chile, soy española y he vivido más de media vida en Argentina. En Chile, como en Argentina, se dirá como les parezca, pero no te olvides que estás estudiando una lengua extranjera y que cuanto mejor traduzcas al español (con un lenguaje correcto) dejando de lado modismos y palabras dudosas más fácil te será que te acepten las traducciones. Te imaginas si Duolingo tuviera que incorporar todas las palabras locales de cada uno de los países de habla hispana? Además no te puse el significado de "juntar" porque pensara que no sabías la diferencia entre "juntar y conocer"....lo puse simplemente porque, muchas veces, usamos una palabra de una forma (por costumbre y desde siempre) y quizás no es de todo correcta.....yo siempre estudio con un diccionario de español abierto (por lo menos a mi me gusta mejorar mi español, además de aprender inglés). Tu ironía me hace pensar que te molestó mi comentario......pero no tuvo ninguna intención de menospreciarte, tú mismo dijiste "Juntarme con" resultó incorrecto... al menos en Chile lo decimos así.." En Chile sí.....en español correcto no. Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/maemio
  • 14
  • 11

Estoy de acuerdo Almonacid. Las palabras tienen diferentes significados en diferentes países, y no por eso son incorrectos. Yo creo que precisamente por eso Duolingo trabaja con colaboradores, para poder integrar a los cursos la mayor cantidad de usos y sinónimos de cada palabra en cada idioma.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Briitch

Meet es conocer, es decir, voy a ver por primera vez a mi jefe !!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/corzuelin

Puse jefa en vez de jefe y no me lo dio por válido...son errores muy recurrentes con los que deberíais terminar ya.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/maemio
  • 14
  • 11

Creo que este tipo de cosas se reporta como problema en la opción que está a lado, aunque yo siempre los pongo en ambas por si acaso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NarcisGrab

yo fuí allí para encontrar a mi jefe. Lo indica como incorrecto. Está bién ?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/josemi0

Yo lo puse igual y desde luego no es incorrecto, aunque razón tienen otros comentarios más arriba en que hay alguna traducción más usual.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maemio
  • 14
  • 11

Hay que reportar el problema

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCali2014

En este caso no colocar "a" no es que haga una diferencia notoria para decir Fui alli para conocer mi jefe.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/olgaconesa

esta tia no sabe hablar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/OsvaldoRod1

Por que no aceptan patrón

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maemio
  • 14
  • 11

Hay que reportarlo como problema para que lo acepten

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/UmbreonShadow

¿Patrón no es como un amigo o algo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bellasoto12354

pero mi computador no tiene tilde solo puedo decir "alla" sin tilde

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/javieracapulco

que mal esta esto "BOOS" tambien significa jefe,jefa, o patron, y yo le puse "fui alli a conocer a mi patron" y me pone mala pues que paso

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Javier. Creo que el problema es que "patrón" es una palabra que en algunos sitios se usa en forma coloquial como sinónimo de jefe, pero no es demasiado formal. No quiero decir que no sea correcta, pero se ve que Duo no la tiene. Jefe/jefa es una palabra más internacional.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=boss

http://lema.rae.es/drae/?val=patr%C3%B3n

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maemio
  • 14
  • 11

En México decimos 'verme con alguien' considero que también debió ser aceptada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ivannn22

Foro bardo en este ejercicio porque lo aportan lo necesario y listo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Por qué no vale "quedar con mi jefe"? (no soy hispanohablante)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bettiespaghetti

En español también sería "fui a ver a mi jefe" porque "meet someone" es ir a ver a alguien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adriano_aguirre

Conocer o encontrar son respuestas correctas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FabianGonzalez17

el verbo meet se puede traducir como conocer y encontrarse, puse encontrarse y me fui invalida.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/romis701

si incluyera la palabra "with" podría entenderse la traducción indicada por duilingo.. es decir, "fui allá a encontrarme con mi jefe"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/migue_001

"meet" como verbo, entiendo tiene más acepciones que "conocer". Ej: reunirse, satisfacer, atender, encontrar. Eventualmente, cualquiera de estos significados pudiera aplicarse correctamente.

En la actualidad a nivel organizacional, es muy usado el término "matener una meeting" apuntando a "realizar reuniones", por lo cual no sería muy descabellado darle ese sentido a la frase;

Fuí allí para reunirme con mi jefe.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rolesago

Fui alli a conocer mi jefe tambien es valida incluso mas literal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JorgeRodri829001

Esta frase se puede traducir al Castellano como fui alli a encontrar y no A conocer a mi jefe

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/odallera

to meet no puede traducirse como "encontrar" con..., en el sentido de "ir al encuentro de"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JorgeRodri829001

La traducción literal sería" Fuí allí para encontrar a mi jefe" o " Fuí allí para conocer a mi jefe " sería una segunda opción.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mmanzanill

¿Qué opinan de esta traducción: "Fui allá para encontrar a mi jefe"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/apolodelimalimon
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

¿Cómo es posible que JEFA no se acepte? ¿Machismo? ¿Dónde?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alonsorivera45

En la pagina de color rojo, me salió como respuesta correcta, según duolingo, "fui alli para encontrarme con mi jefe"

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.