1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. Die Zungenbrecher


Die Zungenbrecher

I came across couple of tongue twisters in the German language and why keep all the fun to myself when I can frustrate other people with them :)

Try saying the following relatively fast and several times in a row: 1) In Ulm, um Ulm und Ulm herum. 2) Fischers Fritze fischt frische Fische. 3) Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.

Please do share the ones you have found.

December 10, 2015



Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.


und der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten!


Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil, zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken.


Never heard that one before. Thank you. Here's another one, although not a tongue twister but nearly incomprehensible when said to someone, even for Germans: Mähen Äbte Heu? Äbte mähen nie Heu, Äbte beten. (Translation: Do abbots mow hay? Abbots never mow hay, abbots pray). Yes, I know, hay cannot be mown because it is already mown, but anyway ...


Haha, I tried saying that out loud, it sounds like German spoken backwards.


You got to be kidding me... :D


Here are even more:

Schneiderschere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiderschere.

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.

Die Katze tritt die Treppe krumm, krumm tritt die Katze die Treppe.

Selten ess ich Essig; ess ich Essig, ess ich Essig mit Salat.

Gibst Du dem Opi Opium, bringt Opium den Opi um.

Spinnende spanische Spanner verspannen spannende spanische Spinner.


den ersten kenne ich als "Schneiders Schere".

Zum Essig kenne ich auch noch "Selten küsst der Küster; küsst der Küster, küsst der Küster seine Frau" und "Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher".


Here's another classic: Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten nicht eher zu läuten, bis der Leutnant von Leuthen seinen Leuten das Läuten befahl. Translation: The lieutenant of Leuthen ordered his men not to start ringing the bells before the lieutenant of Leuthen would have ordered his men to ring the bells. Leuthen is a village in Silesia, Poland, where in 1757 a battle took place.


I made this one up (I'm afraid it's a little weird): Die Kuh frisst eine Kirsche in der Küche der Kirche.


That is pretty cool :) Could make it even more difficult by adding Katolischen in front of the Kirche.


It's "Katholischen". :)


Aah, there is always an h hidden somewhere! :)


Hmm what does that mean? The cow eats something in the kitchen the something


It means 'The cow eats a cherry in the church's kitchen'



'The assassination of a Hottentot potentate's aunt'.


This reminds me of the story about Rhabarberbarbara: https://www.youtube.com/watch?v=4OOLlmY2EFg


Oje! Aber gut! Man benötigt schon etwas Übung, um es flüssig sprechen zu können.

It takes a lot of practice!


After two tries I just gave up on parsing that word and read the english version. Can't imagine how hard that must be for a non-native speaker.


Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen. (Seven families of seals are sitting on seven seal cliffs, nudging each other's ribs, until they all fall off the cliffs)


I can't help but thinking of very cute seals while reading that, all nudging each other and saying things like: "Haven't you gotten a bit too chubby, mate? You are taking up so much space! I can barely feel your ribs!"


Wenn Fliegen nach Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.


Erst spielten sie am Teich ein Weilchen, dann spielten sie mit weichen Teilchen.

Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach.

[deactivated user]

    Probably my favorite is the classic song:

    Heut kommt der Hans zu mir Freut sich die Lies' Ob er aber über Oberammergau Oder aber über Unterammergau Oder aber überhaupt nicht kommt Ist nicht gewiß

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.