1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "¿Cuáles zapatos te vas a pon…

"¿Cuáles zapatos te vas a poner?"

Übersetzung:Welche Schuhe wirst du anziehen?

December 10, 2015

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Hower6

Ist "tragen" anstatt "anziehen" nixht auch korrekt?


https://www.duolingo.com/profile/FranzJehle

Man kann diese ja erst nach dem "Anziehen" "tragen".


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

llevar, tener puesto, llevar puesto = tragen

ponerse, vestirse, calzarse (Schuhe) = anziehen.


https://www.duolingo.com/profile/ReinhardEs1

Sorry Leute aber "tragen" ist natürlich gebräuchlicher als anziehen - mit Sicherheit im Fall von Schuhe. Im Fall von anderer Kleidung, wie Anzug, Rock, Mantel etc, ist beides durchaus gebräuchlich. Ich will Spanisch lernen aber nicht in meiner eigenen Sprache "umerzogen" werden.


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Sorry Reinhard, aber es geht nicht um "gebräuchlicher". Ich finde weder bei "tragen" die Übersetzungsmöglichkeit "poner" noch umgekehrt. Wenn da "comer" stünde, wäre der Satz zwar nicht besonders sinnvoll, aber würdest Du dann immer noch mit "tragen" übersetzen wollen, weil das gebräuchlicher ist?

Ich verstehe durchaus, was Du meinst. In der Regel geht es inhaltlich um das Ergebnis - die Frage "welche Schuhe ziehst Du an" zielt meistens darauf ab, welche Schuhe Du tragen wirst, und nicht auf den Vorgang des Anziehens. Meistens. Es kann aber durchaus auch anders sein. "Welche Schuhe ziehst Du an - die Barfußschuhe (dauert 10 Sekunden) oder die Wanderstiefel (dauert 2 Minuten)?" "Welche Schuhe willst Du jetzt anziehen - ich reiche sie Dir rüber (und mir ist egal, daß Du dann darin rumläufst)?" Ich gehe davon aus, daß ausschließlich für diese Art von Fragen "poner" Verwendung findet.


https://www.duolingo.com/profile/Hans758279

ponerse zapatos - Schuhe anziehen llevar zapatos - Schuhe tragen (ich trage sie, nachdem ich sie angezogen habe)


https://www.duolingo.com/profile/Dr._Alex_6845

Wieso muss hier das 'te' vor vas a... stehen in einer vorherigen Übung kam der gleiche Satz und ich schrieb:"Cuales zapatos vas a ponerte" und es wurde als richtig akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Beide Stellungen von "te" sind möglich und richtig, man kann "te vas a poner" und "vas a ponerte" übersetzen. Solange beides anerkannt wird, was gewiss auch hier der Fall ist, gibt es kein echtes Problem, sondern es steht nur die andere ebenfalls richtige Lösung dort oben als Musterlösung.


https://www.duolingo.com/profile/SaBine764520

Es müsste qué heißen : Cuáles steht entweder vor einem Verb oder alleine und qué steht immer vor einem Nomen.


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Ich muß nicht nur an den so schön eingängigen "Satz" cuáles animales denken, sondern auch an eine Erklärung, die ich hier irgendwo gelesen habe, derzufolge cuál verwendet wird für eine Frage der Art "welches ... (aus einer bestimmten Menge)" - z.B. "welche Deiner Schuhe" - während "qué" eher in die Richtung zielt von "was für ein ... (beschreibe es doch mal)" - z.B. "was für Schuhe suchst Du?"

Wenn ich Leo zu Rate ziehe, kommt mir der Verdacht, daß das allerdings lateinamerikanischer Sprachgebrauch sein könnte. Vielleicht mag sich ja mal ein/e Muttersprachler/in dazu äußern?


https://www.duolingo.com/profile/holger_

Für Spanien hast du Recht; in Latinoamerika kann Cuáles vor Nomen stehen.


https://www.duolingo.com/profile/holger_

poner hat viele Bedeutungen


https://www.duolingo.com/profile/Elly531867

ich habe in der Schule gelernt das cuáles nie vor einen Nomen stät. Es sollte cuáles de los zapatos sein. Entschuldige mein Deutsch ich binn Hollánderin.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das sehe ich genauso - selbst im Englisch-Spanisch-Kurs (sehr lateinamerikanisch) wird nirgends "cuál/cuáles" in dieser Art und Weise verwendet. Ich habe das nochmals als Fehler gemeldet!


https://www.duolingo.com/profile/Cifi779202

Nach meinem Kenntnisstand ist cuál + Substantiv im Spanischen falsch.

In Amerika wird es dagegen verwendet, aber ich bin ziemlich sicher, dass dort "Qué zapatos" nicht falsch, sondern allenfalls weniger verbreitet.

Als Musterlösung würde ich die bevorzugen, die überall korrekt ist. "Cuáles" könnte doch einfach zusätzlich als Lösung akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich habe nochmals nachgelesen und teile deine Ansicht. Interessant ist die Diskussion in einem Forum von dict.leo, in der ausdrücklich gesagt wird, dass "cuál" nie direkt vor einem Substantiv stehen darf und stelle mal den Link zu dieser Diskussion ein:

https://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idForum=22&idThread=1118780&lp=esde&lang=de

Außerdem stelle ich noch eine sehr gute grammatische Erklärung über die Anwendung von "cuál" und "qué" (leider in Englisch) ein.

https://www.realfastspanish.com/grammar/asking-questions#7


https://www.duolingo.com/profile/sonne28449

Verlangt poner immer das te ? Es wor doch gefragt was ich anziehe und nicht was ich MIR anziehe ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Anziehen" ist in Spanisch "ponerse". Als nur "poner" hat es eine andere Bedeutung. In Deutsch kann man "anziehen" reflexiv und nicht reflexiv verwenden.

Wenn man wie hier jemand(en) fragt: "Welche Schuhe wirst du anziehen?" ist ein zusätzliches "dir" unnötig, da eindeutig gemeint ist, du (selbst/selber).

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.