1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "What, doesn't she have any b…

"What, doesn't she have any butter?"

Translation:У неё что, масла нет?

December 10, 2015



Can someone explain how it works the order of this phrase?


Что is used as a particle here to make the question stronger (even sometimes aggressive, but sometimes sympathetic, it depends on the context and intonation). It can be used in the beginning or before the emphasized part. It's quite common in spoken Russian.

  • Что, у неё масла нет?!
  • Там что, кто-то есть? (what, is there someone?)
  • Ну что, выиграл? (so what, have you won? sympathy or impatience)
  • И что же, все умерли? (so what, has everyone died? же is another emotional particle)

I consider such constructions as something to get used to in any language.


It can be used in the beginning or before the emphasized part... Therefore shouldn't 'что, у неё масла нет?', be accepted?


That was my answer, and 2E3S lists it in the examples above. Report it.


Can "нет масла" be right also?


Is this mentioned somewhere in the Tips & Notes as well? I don't remember seeing this information before, so I may have just missed it, but if it's not, this is valuable intel that should, perhaps, be made public outside of this comment thread as well. :)


Great explanation. Thank you very much!


Excellent! Are you a teacher?


Thanks for the great explanation!


Hello, I wrote: "Что, у неё нет масла?"

And i would like to know why t=it's wrong in order to improve my knowledge in russian

Thanks in advance for your help and your answers


Exactly. I have no idea, and would like to know as well.


I'm also interested in knowing the answer for this question.


So, would a more literal translation be "By her there is, what, no butter?"


I was thinking, "By her what, there is no butter?"


Or "she has, what, no butter?"


Why is it wrong if что is the first word? :s


Is there any difference in emphasis or implication if the order of масло and нет are reversed?

У неё что, масло нет? У неё что, нет масло?


With нет you need genitive масла, а не масло. Otherwise, same thing.


They both have нет. Both would be genitive.


I was so off.. I put 'Что, у нет её есть масла?'


Why is "Что, у неё нет масла?" incorrect?


This is the first time for me the multiple choice has had multiple answers.


Что, у неё нет масла should be accepted.


Please, can someone tell me how is this phrase literally word by word? I try to find a thread about how Russian sentences work so, I'll be able to modify my thoughts and start thinking with the Russian logic!


Where are these tips and notes people are referring to...?


So why isn't "Что" at the beginning of the correct answer?


I chose у неё что не масло and was marked wrong, why? if you list this as one of the correct answers?


For me there were 2 correct answers and you need to mark both - maybe for that reason


"не масло" и "нет масла" имеет разные смыслы (It has different means).

"не масло": This is not butter - это не масло. Значит что-то кроме масла(It means something else except for butter).

"Нет масла" We have no butter - у нас нет масла.


I think what EdvKz was saying is that "не масло" and "нет масла" have different meanings. "Не масло" means "not butter", while "нет масла" means "there is no butter". "Не" means "not". "Нет" can mean "no", but it's also used as a verb meaning "there is no" or "there are no". And the object of the verb "нет", in this case "масло", has to be in the genitive case: "масла".

[deactivated user]

    не is used for when something isn't X or Y, so what you're actually saying is that what she has isn't butter.

    The correct word is нет because there is no butter. нет is used when talking about the absence of something.


    From the Russian YouTube videos I've seen, I think it's better to put 'что' at the front of the sentence.


    Is there any word which is equal to "why" in Russian, for me the fiction of the phrases is totally awkward


    Yes. Почему (used typically in the contexts of things that are out of a person's control, like "Why is the sky blue?" or "Why was the movie so short?") and Зачем (used when you want to know the motivation behind a person's actions or are interested in what their end goal is, such as "Why did you push your little sister?" or "Why did you go out so late last night?").

    "Why not?" is a little trickier, but a simple translation of that is Почему бы нет?

    Anyway, neither of those is very relevant to this exercise, since it's merely expressing incredulity at the idea that this woman doesn't have any butter.


    Oh, thank you for that! I was wondering if there was any difference between those two words. Appreciated!


    Even though your username is "no thought" you wrote it well! Thanks you helped me a lot.


    У неё что, нет масла?, У неё что, масла нет? are the correct answers however I get them wrong as error says. a glitch maybe.


    Found the solution, you need to mark both answers


    What if you said "Что, разве у неё нет масла?" to a native Russian, would it be wrong?


    It wouldn't be wrong to a native


    Why does this phrase have the word “any”? Because, in my opinion, the translation “... неё нет масла” is not complete, I think it should be “... неё нет никакого масла”, or I wrong?


    just another mistake in Duolingo.


    Что, у неё нет масла is perfectly acceptable too... but it is marked incorrectly.


    This translation is wrong. The "answer" translated is

    Does she have no oil? when the correct answer should be:

    Что, у нее нет масла? Which is exactly what was asked. What, she has no butter?


    Audio not working on this page.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.